Дело вкуса. по Вильгельму Буш

Аркадий Равикович
(По стихотворению Wilhelm Busch „Geschmacksache“)

Кому фисташки, а кому орешки –
Любому гостю рад будь, как родному;
Никто не должен жертвой стать насмешки
Из-за того, что нравится другому!

Пусть радость каждый от того получит,
Что для него и дорого и славно;
В свою тарелку скромно зенки пучит
И улыбается соседу благонравно.

Когда ж иной к столу ворвётся грубо,
Хамит бесстыдно и старается обидеть –
Утри нахалу по заслугам губы,
Чтоб видел то, что он обязан видеть!

                Перевод с немецкого
                11.03.2006.
Geschmacksache

Dies fuer den und das fuer jenen.
Viele Tische sind gedeckt.
Keine Zunge soll verhoehnen,
Was der andern Zunge schmeckt.
Lasse jedem seine Freuden,
Goenn`ihm, dass er sich erquickt,
Wenn er sittsam und bescheiden
Auf den eignen Teller blickt.
Wenn jedoch bei deinem Tisch er
Unverschaemt dich neckt und stoert,
Dann so gib ihm einen Wischer,
Dass er merkt, was sich gehoert.

Wilhelm Busch, 1832-1908