Собака и кошка. по Вильгельму Буш

Аркадий Равикович
Wilhelm Busch.(1832-1908).Hund und Katze

Молли – умная дворняга.
Мицель – кошка, хвост трубой –
Ненавидели друг друга
Всей звериною душой.

Бросишь взгляд на них обеих –
Станет ясно без труда:
С этой шерсти злобой веет,
А любви нет и следа.

На каштане отдыхает
Мицель, хвост свой теребя, -
Молли под каштаном лает
И выходит из себя.

Сеновал, где было дело,
Приютил не только их:
Мицель трёх котят имела,
Молли же – щенков двоих.

Мицель в поле мышковала :
Роль кормильца – нелегка!
Но от выстрела пропала,
По ошибке лесника.

О, как жалобно вопили
Три котёночка тогда!
В сердце Молли растопили
Лёд и злобу – навсегда!

И теперь у мамы Молли
Пять пушистых малышат.
Молока напьются вволю –
И в обнимку вместе спят...

- Человек! Конфликтов тему,
С кислой рожей, не тревожь!
В книге «Жизнь животных» Брема –
Лучший ты пример найдёшь!

                Перевод с немецкого
Hund und Katze

Gedicht von Wilhelm Busch

Miezel, eine schlaue Katze,
Molly, ein begabter Hund,
Wohnhaft an demselben Platze,
Ha;ten sich aus Herzensgrund.

Schon der Ausdruck ihrer Mienen,
Bei gestr;ubter Haarfrisur,
Zeigt es deutlich: Zwischen ihnen
Ist von Liebe keine Spur.

Doch wenn Miezel in dem Baume,
Wo sie meistens hin entwich,
Friedlich dasitzt wie im Traume,
Dann ist Molly au;er sich.

Beide lebten in der Scheune,
Die gefuellt mit frischem Heu.
Alle beide hatten Kleine,
Molly zwei und Miezel drei.

Einst zur Jagd ging Miezel wieder
Auf das Feld. Da geht es bumm!
Der Herr Foerster scho; sie nieder.
Ihre Lebenszeit ist um.

O, wie jaemmerlich miauen
Die drei Kinderchen daheim.
Molly eilt, sie zu beschauen,
Und ihr Herz geht aus dem Leim.

Und sie traegt sie kurz entschlossen
Zu der eignen Lagerstatt,
Wo sie nunmehr fuenf Genossen
An der Brust zu Gaste hat.

Mensch mit traurigem Gesichte,
Sprich nicht nur von Leid und Streit,
Selbst in Brehms Naturgeschichte
Findet sich Barmherzigkeit.

Wilhelm Busch