У. Шекспир Король Лир Акт 4

Тамара Евлаш
АКТ 4
Сцена 1

(Степь. Входит Эдгар)
Эдгар:
…Всё же лучше знать, что ты презрен,
…Чем льстить в презрении безмолвном.
…Жить наихудшим образом лишённым
…Любви к судьбе без прочих опасений
…Прискорбной перемены всё же лучше.
…Ответить смехом, приветствуя добром.
…Приветствую тебя бесплотный воздух,
…Объятие прекрасное твоё!
…Иметь при этом и несчастия удар
…Безграничной бедностью своей,
…Надеясь на порыв, случайность ветра. 
(Входит Глостер, которого ведет старик)
…Кто там пришёл?
…Мой отец в сопровожденье старика?
…О, свет всемирный, чужд непостоянством!
…Нет в жизни ненавистнее дороги,
…Что к беспомощности старого ведёт.
Старик:
…Мой добрый господин,  я жил у вас,
…У вашего отца, на этой вот земле уж восемьдесят лет.
Глостер:
…Прочь ступай! Подобру, иди, иди.
…Теперь мне не нужны твои услуги.
…Они мне могут просто навредить.
Старик:
…Вам видней ваша дорога.
Глостер:
…Нет дороги у меня и глаз не надо:
…Я спотыкался часто, когда видел.
…Наше зренье способ ненадёжный,
…Уверяя в явных недостатках,
…Оно доказывает их существованье,
…Но чаще мы не видим в этом пользы.
…Мой сын Эдгар оскорблён отцовским гневом,
…Если б мог к нему сейчас я прикоснуться
…И зрение вернулось бы ко мне!
Старик:
…Кого-то вижу впереди, кто там?
Эдгар:
(В сторону)
…О, боги! Кто сказал, что я несчастный?
…Теперь ещё несчастнее я стал.
Старик:
…Безумный бедный Том.
Эдгар:
(В сторону)
…Я стал беднее, бедным был недолго.
…Теперь могу сказать «Я всех несчастней»
Старик:
…Куда приятель ты идёшь?
Глостер:
…Он нищий?
Старик:
…Безумный нищий.
Глостер:
…И ничего ни у кого не просит.
…Я прошлой ночью, когда буря бушевала,
…Такого видел, он навёл меня на мысль,
…Что человек не что иное, как червяк.
…О сыне вспомнил, моё мнение о нём,
…Тогда ещё сверлило мою память.
…Поразмышляв о нём непроизвольно
…Я ощутил, что для богов мы просто мухи.
…Распутные мальчишки, чью игру
…Они воспринимают как забаву.
Эдгар:
(В сторону)
…Как мне быть? Когда молиться нужно,
…Я должен продолжать игру шута,
…В гневе пополнять свою печаль.
…Благослови хозяин!
Глостер:
…Это нищий?               
Старик:
…Да, милорд, он самый.
Глостер:
…Уйди, пожалуйста, как если б ты
…Уважал меня, мне нужно поболтать
…С этим парнем. По дороге в Довер
…Ты догонишь нас и принеси
…Ему по старой дружбе хоть какой-то
…Покров. Я умолю его душою всей
…Стать моим поводырём.
Старик:
…Сэр, он безумен!
Глостер:
…Настало время для безумного вести
…Слепого, сделай то, о чём просил.
…Исполняй, как знаешь, уходи.
Старик:
…Я принесу ему свою одежду,
…Что когда-то мне завещана была.
…Она была тогда мне велика,
…И мне пришлось её слегка обрезать.
(Уходит)
Глостер:
…Эй, приятель, обнажённый...
Эдгар:
…Том замёрз.
(В сторону.)
…Поэтому плохой с меня помощник.
Глостер:
…Подойди ко мне бедняга.
Эдгар:
(В сторону)
…Но я должен…
…Благословляю я твои глаза, что кровоточат.
Глостер:
…Дорогу в Довер знаешь?
Эдгар:
…Двойным прохожденьем тропой до ворот след лошадиный оставлен.
…Бедный Том был лишён ума испугом.
…Будь благословен сын добрым человеком от нечистой силы!
…Пять бесов были вселены враз в душу бедного Тома:
…Страстность вожделений, Обидикат, Хобидиданс, Князь немой,
…Воровка Маху, Модо – убийца, Флибертиджиббет, хандра,
…Кривлянье, которым горничные обладают и ожиданье женщины.
…Так будь благословен, хозяин!
Глостер:
…Возьми вот кошелёк, что небесам жестоким
…Способен нанести удар. Несчастен я
…Тебе удачным небом над тобой,
…Мне сделкой полученья тишины!
…Не допускай излишеств, страсть мужскую,
…Которой мы становимся рабами.
…Твои желанья видеть не должны,
…Чувства скоро нам не стоит раскрывать.
…Распределенье то открытием излишек,
…Мужчины их достаточно имеют.
…Ты в Довере бывал?
Эдгар:
…Да, господин.
Глостер:
…Там есть утёс, как взглянешь на него,
…Так страх тебя охватывает полный.
…Имеет он с морской пучиной узы.
…Сведи меня к нему, на ту вершину…
…Он мне поддержку должен оказать
…В страданиях моих, что мне богатством.
…Оставишь там меня, я не терплю нужды.
Эдгар:
…Дай мне руку.
…Бедный Том тебя проводит.
(Уходят)

АКТ 4
Сцена 2

(Перед дворцом герцога Альбани.
Входят Гонерилья и Эдмунд)

Гонерилья:
…Добро пожаловать, мой сударь! Удивляюсь,
…Что мой милый муж не встретил нас.
…Осмотрительность.
(Входит Освальд)
…Но где хозяин ваш?
Освальд:
…Он дома, госпожа, но он переменился.
…Я доложил ему, что высадилось войско.
…Он улыбнулся. И я так же доложил
…О приезде вашем, он сказал:
…«Тем хуже» я и об измене
…Глостера сказал, о его сыне,
…Что оказал услугу нам, но он ответил,
…Что я глуп и ничего не понимаю.
…По нраву кажется ему лишь неприятность,
…Вести добрые воспринимает с неприязнью.
Гонерилья:
(Эдмунду)
…Поспособствуйте мне не входите.
…Он от страха в настроении таком,
…Хоть и не в силах что-то предпринять.
…За собой вины не ощущает,
…Ответа не даёт на возраженье.
…Вы должны вернуться к брату, Эдмунд.
…Поспешите возглавить его войско.
…Я должна дела поправить дома,
…Вручить моему мужу расставанье.
…Связь держать мы будем между нами
…Через этого слугу. И вам приятно будет,
…Если вы отважитесь рискнуть
…Своим именем, услышав приказанья
…От вашей госпожи. Наденьте это.
(Подаёт ему ленту)
…Ничего не говорите, наклонитесь.
…Если б поцелуй мог говорить,
…То вы сейчас душой бы воспарили.
…Задумайтесь над этим и прощайте.
Эдмунд:
…Я умереть готов за вас!
(Эдмунд уходит)
Гонерилья:
…Мной больше всех любимый Глостер!
…О, отличить мужчину из мужчин
…Не доставит женщине труда!
…Вы вполне достойны женской ласки;
…Мой глупец присвоил моё тело.
Освальд:
…Госпожа, ваш супруг сюда идёт.
(Уходит. Входит Альбани)
Гонерилья:
…Я должно быть недостойна этой встречи.
Альбани:
…О, Гонерилья! Вы не стоите и пыли,
…Что несёт вам в лицо порыв ветра!
…Мне страшен ваш характер
…И ваше пренебрежение природой,
…Что сама своих границ не в состоянье
…Удержать, а тот, кто хочет
…Опередить то разветвленье, истощая
…Сок дерева, тот раньше высыхает
…И годиться только для сожженья.
Гонерилья:
…Не больше чем глупейший текст!
Альбани:
…Мудрость, доброта низка для тех,
…Кто сам безмерно низок; кому по нраву
…Пришлась своя же грязь. Что ж тут поделать?
…Вы что не дочери, в тигрицы обратились?
…Отец в преклонном возрасте, будь он
…Медведем, то ему его бы род
…Большее почтенье оказал.
…Через варварство вы сходите сума.
…Как мой добрый брат мог это допустить?
…Получив от короля часть достоянья!
…Если небеса не усмирят
…Столь мрачное явленье, то придёт
…Необходимость человека пожирать
…Друг друга, как чудовища морские.
Гонерилья:
…Вы с молочной печенью мужчина!
…Что подставляет щёки под удары
…Из-за несправедливости своей;
…Который видит, но не может различить
…Где честь, а где позор; каким же надо
…Быть дураком, чтоб сострадать,
…Неся себе же зло. Бой барабанов слышишь?
…Французы своё знамя вознесли
…Над нашею землёй в большом желанье
…Оперенье власти получить,
…Государству нашему угрозой,
…Пока дурак сидит и рассуждает
…О марале: «Почему он стал таким?»
Альбани:
…На себя взгляни, ты сущий дьявол!
…Не к лицу тебе уродливость такая,
…Быть страшной женщиной.
Гонерилья:
…О, тщетна глупость!
Альбани:
…Перемены для тебя теперь стыдом!
…Чудовищных особенностей нет во мне!
…Которые заставили б тебя,
…Вот этими руками,
…Повиноваться моей крови.
…Они тебя б на части разорвали.
…Но внешность женщины способна,
…Будь она хоть чёрт, всё ж защитить.
Гонерилья:
…Повенчайте вашу мужественность с клеткой!
(Входит гонец)
Альбани:
…Что нового?
Гонец:
…О, милорд, мёртв герцог Корнуол,
…Слугою был убит, когда он рвал
…Глаза у Глостера.
Альбани:
…Глостера глаза?
Гонец:
…Слуга при этом охвачен был волненьем,          
…Склонить хозяина к раскаянью пытался.
…Тот был взбешён его столь наглым поведеньем,
…Чтоб покорить его схватил свой меч
…И порешил слугу, но он успел
…В той схватке нанести ему удар.
…Тем бешенство его он усмирил,
…Смертельно ранив.
Альбани:
…Уроком это, что есть судьи выше,
…К ним ведут нас наши преступленья.
…Отмщение имеет скорость. О, бедный Глостер!
…Он одного лишён был глаза?
Гонец:
…Обеих, господин, обеих.
…Письмо вам госпожа сестра прислала,
…Просила вас с ответом поспешить.
Гонерилья:
(В сторону)
…Я единственный в том вижу добрый путь;
…Её существованье вдовье рядом
…С Эдмундом, что мои воображенья
…Умножает, ненавистность моей жизни
…Настолько, что мне хочется её
…Тут же направлению придать.
…Весть не плоха,
…После прочтенья дам ответ.
 (Уходит)

Альбани:
…Где был сын его, когда над ним так издевались?
Гонец:
…Он отбыл вместе с моей госпожой.
Альбани:
…Его здесь нет.
Гонец:
…Нет, мой господин, его я  встретил,
…Он только что ушёл отсюда.
Альбани:
…Об этом зверстве знает он?
Гонец:
…Да, господин, он сам им сообщил
…О противодействии своём.
…Покинул тотчас дом их с намереньем,
…Чтобы расправляясь с ним, они
…Чувствовали бы себя свободней.
Альбани:
…Глостер, я живу,
…Чтоб отплатить тебе за верность королю.
…И за глаза твои, чтоб отомстить.
…Пойдём друг, ты мне должен рассказать
…Обо всём что знаешь.
(Уходят)

АКТ 4
Сцена 3

(Французский лагерь под Дувром.
Входит Кент с придворным)

Кент:
…Вы не знаете причины, почему внезапно отступил король французский?
Придворный:
…Что-то случилось в его государстве, с тех пор как он замыслил это.
…Что внушает страх и опасенье за королевство, потому своё он возвращение
…Счёл за необходимость.
Кент:
…Кого вместо себя оставил главным?
Придворный:
…Маршала Франции, мосье Лафара.
Кент:
…Когда вы передали королеве послание, не вызвало ль оно волненье в ней,
…Как если бы прочла она о горе?
Придворный:
…Да, сэр, она прочла письмо
…В моём присутствии и тотчас
…В сильных чувствах по её щеке
…В столь нежном цвете
…Прокатилась вдруг слеза.
…Казалось, что в своей любовной страсти
…Королева убедила короля.
Кент:
…Значит, это расстроило её?
Придворный:
…Гнева не было. Печальное терпенье,
…Что выражалось пользой для неё.
…Вы видели сияние дождя
…В день солнечный, вот так её улыбка
…Смешалась со слезой,
…Которая играла, созревая
…В своём краю и не узнать,
…Что была просто гостьей
…В её глазах сияющих алмазом,
…Роняющих жемчужины в печали,
…Той редкой кротостью возлюбленной, и ей
…Это было так к лицу.
Кент:
…Ни о чём не спрашивала?
Придворный:
…Нет,
…Дважды лишь с прерывистым дыханьем
…Произнесла «отец», как если б её сердце
…Было сжато, вскрикнула из сил своих последних:
…«Сёстры, сёстры! Вы срамите женщин!
…Стыдно сёстры! Кент! Отец! Как сёстры,
…Вы могли в такую бурю? В ночь?
…Без сожаленья!» тут с небесных глаз
…Она смахнула слёз священных воды,
…Что брызнули и задрожав
…Прочь устремилась, чтоб перенести
…Своё горе в одиночестве.
Кент:
…То звёзды,
…Нашим возвышеньем управляют,
…Нашим состоянием, однако
…Себе товарищем, чтоб нам бы не просить
…Помощи у них как неким другом.
…Вы больше с ней не говорили с этих пор?
Придворный:
…Нет.
Кент:
…Это было до возвращенья короля?
Придворный:
…Нет, его не было.
Кент:
…Хорошо, сэр, бедный Лир уж прибыл в город,
…Когда вернётся к нему память, мы будем рядом.
…И значенья не имеет, что он не пожелает видеть дочь.
Придворный:
…Почему, сэр?
Кент:
…Стыд его охватит за ту злобу,
…С которой что он лишил её наследства,
…Благословив, послал в страну чужую
…На произвол судьбы по сути дела,
…Её права, швырнув собакам дочерям.
…Теперь ему мучением тот поступок.
…Стыд успешно его держит в отдаленье
…От Корделии.
Придворный:
…Король несчастен!
Кент:
…Где Альбани и Корнуола войско
…Вы не знаете?
Придворный:
…Они идут сюда.
Кент:
…Сэр, я приведу вас к Лиру, попрошу
…При нём остаться по одной причине,
…Что до поры я не должен объявляться.
…Знакомством наши вы огорчены
…Не будите, узнав о том, кто я.
…Я вас прошу пойти со мной.
(Уходят.)

АКТ 4
Сцена 4

(Французский лагерь. Палатка. Входят Корделия,
Лекарь и солдаты с барабанами, знаменами.)

Корделия:
…Это он. Его видели сейчас.
…Его безумство, как в волненье океан.
…Он громко пел, на голове венок
…Из сорных трав, что земли плодородные
…Заполоняют упорностью своей.
…Крапива, вплетены в неё цветы,
…Усугубляющие рост пшеницы
…И труд наш вековой. Пусть ваши войны
…Каждый акр полей хлебов высоких
…Обследуют и, обнаружив его там,
…Приведут сюда.
(Уходит один из офицеров)
…Возможно ли через людскую мудрость
…Вернуть ему потерянные чувства?
…Чтобы помочь ему, я соглашусь
…Любую цену дать за это.
Лекарь:
…Госпожа,
…Такое средство есть.
…Природа пополняет наши чувства,
…Вернёт ему утраченный покой.
…Целебность трав предаст ему те силы,
…Закрыв глаза на все его страданья.
Корделия:
…Благословите тайны добродетели земной
…Примите мои слёзы, отзовитесь.
…Окажите помощь человеку
…Попавшему в беду! Найти, найти
…Тот способ для него! чтоб в гневе он
…Не посмел бы лишить себя жизни.
(Входит гонец)
Гонец:
…Госпожа, известие для вас,
…Британское войско движется сюда.
Корделия:
…Знала прежде, чем наши силы
…Подготовились, ждут встречи с ними.
…О, любимый мой отец тебе в защиту
…Я предстала перед мужем со слезами.
…Не славой мы побуждены к вооруженью,
…Чтоб своей ценою отстоять
…Права отца, в преклонном возрасте его.
…Скорей увидеть, позаботиться о нём!
(Уходят)

АКТ 4
Сцена 5

(Замок Глостера. Входят Регана и Освальд)
Регана:
…Что, брат мой, войско выдвинул своё?
Освальд:
…Да, госпожа.
Регана:
…Он присутствует там лично?
Освальд:
…С обильным поклоненьем, госпожа,
…Вашей сестре, как лучший воин.
Регана:
…Господин Эдмунд не говорил при встрече
…С вашим герцогом?
Освальд:
…Нет, госпожа.
Регана:
…Что содержит письмо моей сестры?
Освальд:
…Не знаю, госпожа.
Регана:
…Вам доверено серьёзное письмо.
…Он невежественно Глостера лишил
…Зрения, при том его оставив
…В живых, теперь он сутью той
…Возглавить смуту может против нас.
…Эдмунд, я думаю, пошел, чтобы избавить
…Его от этой жизни, сожалея.
…Кроме того, проведать о врагах.
Освальд:
…Я должен следовать за ним, от госпожи письмо ему доставить.
Регана:
…Наше войско завтра выступает, оставайтесь с нами,
…Путь опасен.
Освальд:
…Нет, не могу,
…Я должен порученье госпожи
…Выполнить, это мой долг.
Регана:
…Что может написать она Эдмунду?
…Вы что бессильны передать ему приказ
…Словами? Я хочу узнать, что нет в нём…
…Но позвольте мне его прочесть.
Освальд:
…Госпожа, до некоторой степени…
Регана:
…Я знаю ваша леди
…Не любит мужа своего. Здесь прибывая
…Она, что чуждо мне, при разговоре
…Исследовала взглядами Эдмунда.
…Я знаю, вы знакомы с её сердцем.
Освальд:
…Я, госпожа?
Регана:
…Я говорю в согласии с умом!
…Я знаю, что содержится в письме,
…То, что уведомит вас об обмане.
…Мой муж мёртв, с Эдмундом мы обручены
…И он имеет больше прав на мою руку,
…Вам возможностью цветы рвать с вашей леди.
…Не находите, как если вы вот это
…Ему передадите, то тогда
…Она хозяйкой станет сердца своего,
…Утаив от вас, я умоляю
…Пожелайте ей тогда мудрее быть.
…Итак, прощайте. Только если вы
…Встретите изменника слепого
…Или что-то там услышите о нём,
…Знайте, что награда ждёт того,
…Кто его отправит на тот свет.
Освальд:
…Я хотел бы, госпожа, с ним повстречаться,
…Показать ему на чьей я стороне.
Регана:
…Ну, прощайте.
(Уходят)

АКТ 4
Сцена 6

(Поле близ Дувра. Входят Глостер
и Эдгар, одетый крестьянином)

Глостер:
…Когда же мы взойдём на тот утёс?
Эдгар:
…Мы поднимаемся, но он высок. С трудом, но доберёмся.
Глостер:
…Идём как по равнине.
Эдгар:
…Ужасна крутизна.
…Вы слышите шум моря?
Глостер:
…Не ощущаю правды.
Эдгар:
…Значит у вас с потерей зренья
…И другие нарушены чувства
Глостер:
…Должно быть так и есть.
…Но твой голос изменился
…И говорить осмысленней ты стал,
…Слово с делом не расходится как прежде.
Эдгар:
…Обман всё это. Я не изменился.
…Одежда лишь на мне другая.
Глостер:
…Твоя речь намного лучше стала.
Эдгар:
…Пройдёмте, сэр, сюда. Вот это место.
…Как страшно видеть эту бездну!
…Голова кружится, вороны и галки
…Рассекают воздух крыльями в низу,
…Отсюда кажутся противными жуками.
…На полпути, зависнув человек,
…Рвет, кажется, цветы, как это страшно!
…Он кажется не больше головы.
…Рыбаки на судне к берегу пристали,
…Снуют как мыши. Судно меньше челнока,
…Поплавком на волнах в поле зренья.
…А ропот волн, что гальку омывают
…Мы не в состоянии услышать,
…Мы слишком высоко. Смотреть нет сил
…Голова кружиться, не вздохнуть,
…Вниз боюсь упасть.
Глостер:
…Поставь меня туда, где ты стоял.
Эдгар:
…Возьмите мою руку. Вы на краю.
…Ни под какой луной не стал бы я
…Прыгать вниз.
Глостер:
…Дай твою мне руку.
…Вот кошелёк тебе, в нём камень ценный.
…Он скрасит твою бедность. Боги пусть
…Благословят тебя преуспеванием.
…Теперь иди, позволь и мне уйти.
…Прощай.
Эдгар:
…Прощайте добрый господин.
Глостер:
…Мне моей сутью.
Эдгар:
(В сторону)
…Я обманул, надеждой мне, чтобы его
…От отчаянья излечить.
Глостер:
(Становится на колени)
…О, вы могущественны боги! Этот мир
…Я покидаю в вашем поле зренье.
…Терпение закончилось моё,
…Как если б долго я стремился к вашей воле,
…Ненавидя своего сопротивленья,
…Желанием себя своим сжигая.
…О, если Эдгар жив, благословите!
…Прощай приятель время мне платить.
(Бросается вперед и падает)
Эдгар:
(В сторону)
…Ушёл, прощайте господин.
…Не знаю, как воображенье грабит жизнь,
…Когда она сама себя крадёт.
…Будь он там, куда хотел попасть
…Его бы мысли были в прошлом. Жив ли он?
…Эй, господин! Вы слышите меня? отвечайте!
…Он в самом деле умер. Однако оживает.
…Что с вами, сэр?
Глостер:
…Прочь, позволь мне умереть.
Эдгар:
…Ты что из тонкой ткани, из пера
…Из воздуха, упасть с такой вершины
…И не разлился, как яйцо, ведь дышишь.
…И плоть твоя не кровоточит.
…Хоть десять мачт свяжи, не хватит их
…Чтобы измерить высоту такую
…С которой ты упал вниз головой.
…Ты чудом жив остался, ведь говоришь.
Глостер:
…Я падал или нет?
Эдгар:
…Со страшной высоты,
…Взгляни наверх, щебечут жаворонки там,
…Но не услышать слишком далеко.
…Взгляни.
Глостер:
…У меня нет глаз! Возможно ль,
…Старость лишена себе несчастьем
…Смерти? Было б утешеньем
…Злодея так вот обмануть, и тем расстроить
…Намеренья надменные его.
Эдгар:
…Дайте мне вашу руку. Поднимайтесь.
…Чувствуете ноги? Вы стоите.
Глостер:
…Очень крепко.
Эдгар:
…Кто же тот странник,
…Что возле вас стоял на том утёсе,
…С которым вы не разделили вашу участь?
Глостер:
…Несчастный нищий.
Эдгар:
…Стоя здесь внизу,
…Глаза его мне показались
…Как две полные луны, ещё я видел,
…Что он имеет тысяча носов.
…Завитые рога морской волной.
…Какой-то чёрт. Счастливец ты отец,
…Считай, что боги оказали тебе честь,
…Спасли тебя ото лжи.
Глостер:
…Обман запомню.
…И огорчаться буду до тех пор,
…Пока сам не крикну: «Хватит» перед смертью.
…Того о ком ты говорил, за человека принял.
…Чёрт, это он привёл меня туда.
Эдгар:
…Избавь себя от этих размышлений.
…Кто там идёт?
(Входит Лир, причудливо убранный цветами)
…Здравый смысл никогда бы не позволил
…Хозяину в такое облачиться.
Лир:
…Препятствовать они не в состоянье монетой мне. Я сам себе король.
Эдгар:
…Насквозь пронизывает зрелище!
Лир:
…Природа высшее искусство почитает. В том богатство ваше. Этот малый
…Держит лук в руке, как будто ворон сторожить меня собрался мне развлеченьем.
…Натяни на ярд свою стрелу. Гляди, гляди там мышь. Тихо, тихо. Нужно дать ей
…Кусочек хлеба поджаренного с сыром. Дайте латаную рукавицу.
…Испытать её хочу на великане. Представить счёт. О, хорошо быть
…Недовольной птицей! Бить, бить! Рубить! Держаться приказанья.
Эдгар:
(marjoram)
Лир:
…Проходите!
Глостер:
…Мне знаком тот голос.
Лир:
…Ха! Гонерилья с белой бородой? Они льстили мне собачьей любовью,
…Говорили, что у меня седая брода, а она была тогда ещё чёрной.
…Поучали, чтоб говорил я только «да» и «нет» и я им говорил!
…«Да» и «нет», «да» и «нет» им говорил!  «Да» и «нет»
…И не был Богу я угоден. Когда шёл под дождём и сильным ветром,
…Гром управленью моему не поддавался, никто не слышал слова моего!
…Говорили мне, что я как все. Ложь… я не поддался им.
Глостер:
…Обманный голос повторяет хорошо
…Мне знакомый голос короля?
Лир:
…Эй, я король! Лишь стоит мне взглянуть
…И все подданные в дрожи предо мной.
…Я прощаю этого мужчину,
…Дарую жизнь ему, в чём виноват он?
…В супружеской измене?
…Но не умирать же, томясь желаньем,
…По причине супружеской измены?
…Пусть любовь творит совокупленья
…И взор мужчин полётом золотит.
…Чтобы преуспеть в рождении дитя.
…У Глостера внебрачный сын добрее,
…Чем мой приплод, чем дочери мои,
…Что зачаты были в брачных узах.
…Что тонут в роскоши! Помешаны на том,
…Что не хватает мне солдат. Ухмылкой глупой
…Охвачено лицо вон той госпожи,
…Что разветвляет вилами дорогу,
…Предсказав заснеженность её.
…Крошит достоинство, кивая головой,
…Увидев удовольствие в цене.
…И конь земли так не запачкает кормясь,
…Какой бы его ни был аппетит.
…И ниже пояса у них Кентавр,
…Хоть женщин над собою возвышает.
…Что под поясом наследуют с охотой,
…А что ниже черти пусть владеют.
…Ад кромешный серою воняет,
…Потребность в нём у них, чтоб обварить.
…Фу, фу, фу, фу! Пах, пах! Кипит. Дай любезный мне аптекарь
…Унцию мускуса, чтоб подсладить воображение моё,
…Что всё богатство это мне принадлежит.
Глостер:
…О, позвольте мне поцеловать вам руку.
Лир:
…Позволь мне вытереть сначала смертный запах.
Глостер:
…О, погибни своенравная природа! Что несёшь великий свет нам столь капризно.
…Как я рад, ведь вы меня узнали?
Лир:
…Я довольно хорошо помню тонкость наблюдений твоих глаз.
…Но почему ты косо смотришь на меня? Нет хуже этого поступка.
…Слепой Купидон! Любви нет. Прочти вот, это вызов
…Начертанный пером.
Глостер:
…Будь солнцами те буквы, мне не прочесть.
Эдгар:
(В сторону)
…Я своему бы слуху не поверил. Но это есть
…И моё сердце вот-вот разорвётся.
Лир:
…Читай.
Глостер:
…Глазницами пустыми?
Лир:
…О, да ты свободу мне даёшь? Нет зренья, так же как и денег в кошельке?
…Твои глаза отягощают твой кошелёк. Ты, должно быть, озабочен этим миром.
…Ты видишь цену нахожденья в нём.
Глостер:
…Я могу лишь ощущать.
Лир:
…Ты безумен? Людям можно видеть, как устроен этот мир и без глаз.
…Навостри свой слух, и ты увидишь, как судья винит вон того вора.
…Слушай, ты можешь поменять тонкость слуха щеголя судьи на ухо вора?
…Теперь ты видишь, как фермера собака нищего облаяла пугая?
Глостер:
…Да, сэр.
Лир:
…И бедняга убегает от дворняжки? В том заключена большая сила,
…Власть могучую она содержит: содержание собаки под контролем,
…Чтоб предать проклятью негодяя!
…Почему стегает девку он. Огради её своей спиной,
…Ведь ты вожделенье к ней питаешь.
…Пусть это будет ей кнутом, а ростовщик
…Пусть мошенником будет повешен,
…Чтоб обман свой под лохмотьями не прятал;
…Грех золота под шубой меховой,
…Что силу правосудия ломает;
…Оружием тряпья пигмей пронзит соломкой.
…Никто не перед кем не виноват,
…Никто не оскорбляет никого!
…Я имею силу ту мой друг,
…Чтобы прекратить те обвиненья.
…Поставь себе стеклянные глаза,
…И та политика тебе по нраву будет.
…Пусть кажется тебе, что ничего не видишь.
…Теперь, сейчас и непременно!
…Сними с меня сапог. Тяни потвёрже!
…Так, так, так.
Эдгар:
(В сторону)
…О, смысл смешан, дерзостно общенье!
…Безумен он!
Лир:
…О, если бы оплакать
…Мою судьбу могли мои глаза.
…Я тебя знаю хорошо: ты Глостер.
…Терпеть ты должен. Мы являемся на свет
…Крича; впервые ощутив
…Время, запах воздуха вдыхая.
…Кричим и плачем, я вижу в этом знак.
Глостер:
…Увы, увы, так начинается наш день!
Лир:
…Когда рождаемся, кричим, тем, объявив, что мы пришли
…На эту сцену дураками. Это благо для препятствий,
…Лёгкой пищей для уловок башмаков.
…Толпа на лошадях вся в фетре,
…Неподдающаяся испытаньям,
…Как и мои зятья, когда иду я к ним.
…Не примут, не пропустят, не пропустят!
(Входит придворный со слугами)
Придворный:
…О, он здесь! держите его – Сэр,
…Ваша дорогая дочь…
Лир:
…Нет избавленья? Что мне плен? Я не ропщу,
…Естественно судьба меня дурачит. Вам хорошо
…Вы получите выкуп за меня. Наймёте мне хирурга;
…Хочу я вырезать свой мозг.
Придворный:
…Всё у вас будет.
Лир:
…Без поддержки? Одними мыслями?
…Так человек становится солёным.
…Его глаза сад могут оросить,
…Чтоб обратить песнь осени там в прах.
Придворный:
…Дорогой господин…
Лир:
…Желаю умереть подобно жениху, я храбр!
…И я желаю веселиться! Я король;
…Мой хозяин знает вас?
Придворный:
…Вы наш король, мы в вашем подчиненье.
Лир:
…Значит, жизнь не потеряна ещё. Тогда попробуйте поймать меня.
…Вы должны за мной ещё побегать. Хоп, хоп, хоп!
(Убегает, слуги за ним)
Придворный:
…Мы видим в этом жалкое несчастье,
…Можно сказать лишь – в прошлом был король.
…Однако у него есть дочь,
…Единственно она исправить может
…То бедствие, которым наделён он
…Двумя его другими дочерьми.
Эдгар:
…Приветствую вас, сэр
Придворный:
…Сэр, быстрее говорите, что вам нужно?
Эдгар:
…О приближающейся битве, сэр, вы что-нибудь слышали?
Придворный:
…Известно всем об этом,
…Глухой мог не услышать лишь.
Эдгар:
…Как вы относитесь к тому,
…И близко ль войско?
Придворный:
…Оно подходит, скоро будет здесь,
…С часу на час пока мы рассуждаем.
Эдгар:
…Благодарю вас, сэр, я очень рад.
Придворный:
…Королева по экстренной причине
…Задержалась здесь, но её войско уже в пути.
Эдгар:
…Благодарю вас, сэр.
(Придворный уходит)
Глостер:
…О, благостные боги, дыхание моё примите.
…Не позволяйте духу моему принять плохой исход
…До моей смерти!
Эдгар:
…Хороша, отец, твоя молитва!
Глостер:
…Кто вы любезный сэр, откройтесь тотчас?
Эдгар:
…Бедняк, что покорён судьбы ударам,
…Который знает что такое горе
…И чувствует страдания других.
…Пойдёмте, я найду для вас приют.
Глостер:
…Благодарю сердечно, небеса,
…Пусть щедро ваш продолжат славный путь!
(Входит Освальд)
Освальд:
…Какая ценность! Мне большой удачей!
…Впервые видеть голову без глаз.
…Плоть, которая судьбу мою исправит.
…Изменник старый кайся меч готов
…Тебя с той должности убрать.
Глостер:
…Убей не мешкай, приложи скорее силу.
…Сейчас мне на руку она.
(Эдгар становится между ними)
Освальд:
…Какая дерзость голодранец защищает
…Изменника от заслужившей смерти?
…Его чуму наследовать желаешь,
…Продолжением его судьбы ты держишь курс,
…Отпусти его руку, отойди.
Эдгар:
…Остынь, не отпущу, нет надобности в том.
Освальд:
…Уйди невольник или смерть тебе!
Эдгар:
…По добру ступай своей дорогой, оградив себя тем от несчастья.
…Сыграл бы в ящик я давно, как если б жизнь не желала бы мой путь продолжить.
…К старику не приставай, держись подальше. Или отведает твоя башка дубинку,
…Тебе ознобом в поисках равнинных.
Освальд:
…Уйди навозник!
(Дерутся.)
Эдгар:
…Прохлады захотели твои зубы, прочь, сэр. Для меня значенье не имеет
…Ненасытность твоего меча.
(Освальд падает на землю)
Освальд:
…Убил навозник, вот возьми мой кошелёк.
…Если преуспел – похорони. И передай письмо
…Оно при мне, графу Глостеру Эдмунду.
…Найдёшь его в британском войске.
…О, не ко времени! Смерть! Смерть!
(Умирает)
Эдгар:
…Я знаю хорошо его, негодник.
…Он в тисках у злостной госпожи,
…Порочные желанья исполняет.
Глостер:
…Что он умер?
Эдгар:
…Присядьте здесь пока, отец, отдохните.
…Его карманы нам проверить нужно.
…О письме он говорил, мне жаль его.
…Жаль, что не другою смертью умер.
…Позволь всё ж посмотреть. Я попрошу
…Прощенья за тебя свечу поставив
…Под образа, чтобы не думали они
…О нашем исправленье, помня то,
…Что всё равно мы вскроем их сердца.
…Как вскроем эту вот сейчас бумагу.
(Читает)
…«Вы должны помнить наши с вами клятвы.
…При удобном случае убрать его.
…Ваши желания не принесут вам плоды,
…Они будут неуместны. Если он вернётся
…Победителем, тогда я стану пленницей, а его постель
…Моей тюрьмой. Мне ненавистны его ласки,
…Которые могли бы заменить мне вы.
…(Ваша жена - я говорю вам) С преданной любовью
…Гонерилья»
…О нет расстояний для женского желанья!
…Лишить жизни добродетельного мужа,
…Чтоб поменять на брата моего!
…В песок тебя зарою без креста
…Слуга убийц распутных. В то же время
…Бумагу эту нужно мне доставить
…Герцогу, узнает пусть о зле.
…Ему приятно будет слышать
…О твоей смерти, я обязан рассказать.
Глостер:
…Мой разум как у короля склонился к помутненью.
…При мне остались чувства лишь одни,
…И большого горя ощущенье.
…Но лучше б было мне с ума сойти,
…Чтоб мыслей вовсе не было и боли.
…И потерял бы я воображенье
…О жалости и скорби, чтоб не признать
…Несправедливости, что мне отведена. 
(Звучат барабаны)
Эдгар:
…Дайте вашу руку.
…Мне слышны звуки барабанов вдалеке.
…Отец идёмте, оставлю вас у друга моего.
(Уходят)

АКТ 4
Сцена 7

(Палатка во французском лагере. Лир спит.
Звучит тихо музыка. Лекарь, придворный и другие.
Входят Корделия и Кент)

Корделия:
…О, добрый Кент, как мне вас в жизни этой
…Благодарить за вашу доброту?
…Жизнь коротка и средства скудны,
…Не в состоянье вас я наградить.
Кент:
…Признанье госпожи и есть награда.
…Нет слов точней в них истина и скромность:
…Не более того.
Корделия:
…Переодеться нужно вам.
…Одежды ваши напоминают горькие часы.
…Прошу сменить.
Кент:
…Простите королева.
…Ко мне внимание не стоит обращать
…Я вас прошу не подавать и признака о том,
…Что вы знаете меня, я собирался
…Указать вам на этот случай время.
Корделия:
…Хорошо, милорд, я принимаю.
(Лекарю.)
…Как чувствует себя  король?
Лекарь:
…Всё ещё спит.
Корделия:
…О, боги!
…Пошлите исцеление ему,
…Снимите нарушение природы!
…Верните его в чувства, о, развейте
…Подражанье детское отца!
Лекарь:
…Ваше величество вам время убедиться,
…Хотите, мы разбудим короля?
…Он довольно долго спал.
Корделия:
…Возлагаем решение на вас,
…На ваши собственные знания ссылаясь.
…Он одет?
(Входит к Лиру со слугами)
Придворный:
…Да госпожа в небесном сне
…Мы облачили его в новые одежды.
Лекарь:
…Будьте здесь, госпожа, мы его сейчас разбудим.
…Я уверен, он пришёл в себя.
Корделия:
…Хорошо.
Лекарь:
…Подойдите ближе. Музыканты играйте!               
Корделия:
…О, мой милый отец пусть исцеленье
…С моих губ сойдёт и этот поцелуй
…Исправит вред, что нанесли тебе
…Мои сёстры сошедшие сума!
Кент:
…Сердечная и милая принцесса!
Корделия:
…Не будь отцом ты их, то эта седина
…В них жалость вызвала бы, но как можно
…Такое вот лицо подвергнуть буйному
…Степному ветру? Раскатам ужасающего грома,
…Крестам молний? что несут погибель!
…Перенести такое? И врага,
…Собаку что когда-то укусила
…Я не оставила б в такой ночи.
…Пустила б к моему огню. А ты отец ведь.
…Нашёл приют ты в шалаше, что для свиней,
…Или для бродяг что благодарны
…И гнилой соломе? Горе, горе!
…И чудо, что ты жив и твой рассудок
…Непотерян… он проснулся. Заговори с ним.
Лекарь:
…Госпожа, начните вы; так будет лучше.
Корделия:
…Как ваше самочувствие, король?
…Как отдохнули, ваше величество?
Лир:
…Вы не справедливо поступили, из могилы вытащив меня.
…Однако же душа моя в блаженстве, зато я в пределах
…Огненного колеса, что мои собственные слёзы вскипятил,
…Ошпарив, разбудил меня при этом.
Корделия:
…Сэр, меня вы узнаёте?
Лир:
…Ты дух я знаю. Когда ты умерла?
Корделия:
…До сих пор ещё далёк он от сознанья!
Лекарь:
…Он ещё не проснулся. Не тревожьте.
Лир:
…Где я был? Где теперь я? Благоприятный свет дневной.
…Я оскорблён. Я к сожаленью умер. Таким образом
…Заботьтесь о другом. Я не знаю, с кем я говорю.
…Я не ощущаю рук своих,
…Вот смотрите, я булавкой их колю,
…Чтобы уверить себя этим состояньем!
Корделия:
…О, сэр, взгляните на меня
…И придержите ваше мненье о руках
…Благословеньем мне. Нет, сэр,
…Вставать вы на колени не должны!
Лир:
…Умоляю, не смейтесь надо мной.
…Я глупый ласку любящий старик.
…Мне восемьдесят и ни часу меньше,
…Как и не больше, это очевидно.
…Боюсь, не выжил ли я из ума,
…Думая, как будто я вас знаю и этого мужчину,
…Я в сомненье, большей частью в неведении я.
…Мне не известно где я нахожусь.
…Не в силах я припомнить и одежды,
…Так как не знаю, где провёл я ночь.
…Не смейтесь, но я думаю, вы леди,
…Вы дитя моё Корделия.
Корделия:
…Да! Я, я!
Лир:
…И слёзы мокрые? Мне веры прибавляют.
…Я умоляю, вас не плачьте,
…Если найдётся яд у вас я выпью.
…Я знаю, обмануть меня хотите,
…Вы не любите меня как ваши сёстры,
…Что обидели меня несправедливо.
…Вы ж на то имеете причину.
Корделия:
…Нет того, что вызвало б причины.
Лир:
…Я во Франции?               
Кент:
…Вы в вашем королевстве.
Лир:
…Не надо оскорблять меня.
Лекарь:
…Вам в поддержку королева он спокоен,
…Буйство его злостное прошло,
…Но опасность ещё есть и нужно время,
…Чтоб потерянность ему преодолеть.
…Он должен осознать, что неприятность
…Позади и затруднений больше нет.
…От решений его нужно оградить.
Корделия:
…Не желаете немного прогуляться?
Лир:
…Чтоб поддерживать со мною отношенье,
…Вы должны забыть, простить меня.
…Я прошу об этом вас, я стар и глуп.
(Уходят Лир, Корделия, лекарь и свита)
Придворный:
…Правду говорят, сэр, что как будто, герцог Корнуол убит? 
Кент:
…Да, сэр.
Придворный:
…Кто правит его войском?
Кент:
…Говорят, внебрачный сын Глостера.
Придворный:
…И говорят, что Эдгар сын его изгнан вместе с графом Кентом,
…В германии находятся они.
Кент:
…Слухи неустойчивы. Теперь нужно помнить о вражеских войсках,
…Что стремятся к королевству подступить.
Придворный:
…Кровавому, похоже, быть суду. Всего доброго вам, сэр.
(Уходит)
Кент:
…Несправедливости моей закончен день,
…Борьба, что дурно, хорошо ль отходит в тень.
 (Уходит)