Г. Гессе. В конце отпуска во время войны

Аркадий Равикович
(По стихотворению Германа Гессе
«Am ende eines Urlaubs in der Kriegszeit»)

Дорожный посох старый
Я бросил в перелеске
И снова: что за кара,
Глаза на мокром месте!
И снова –снаряжание,
И снова- расставание,
И снова -делай, что претит!
А рядом – неба синева,
Ручей, ущелье и трава,
Мир, полный звуков,
Луг в росе блестит.

И вновь сгорать мне от стыда,
И тосковать, как никогда,
И жить в палатке или шалаше.
С самим собою воевать,
И воли болям не давать,
Мечты лелеять в раненной душе.

Я сплюнул зло в кусты у озими:
Начальнички, я вас не выбирал!
Министр, полковник и дурак-капрал –
Да чёрт вас всех с собой возьми!

(15.05.1917. Перевод с немецкого Арк.
Равикович 28. 04. 2002.)

Den alten Wanderstecken
Werf ich ins feuchte Gras,
Es ist doch zum Verrecken,
Die Augen sind mir nass.
Muss wieder mich bequemen,
muss wieder Abschied nehmen,
Tun, was mir nicht gefaellt -
Und ringsum blaue Luefte,
Bach, Wiese und Gekluefte
Und aller Klang und Glanz der Welt!

Muss wieder mich bescheiden,
Muss wieder Sehnsucht leiden
Und fremde Dinge tun,
Indes im Herzen innen
Die dunkle Schmerzen spinnen
Und goldne Traeume halbverschuettert ruhn.

Ich spucke still in ein Gestraeuch:
Ihr, denen ich muss dienen allzumal,
Minister, Exzellenzen, General,
Der Teufel hole euch!