Г. Гейне. За столом, на террасе...

Аркадий Равикович
Heinrich Heine. Sie sassen und tranken…

За столом на террасе, летом
Шли дебаты при свете луны –
Все мужчины были эстеты,
Дамы – выспренных чувств полны.

- Любовь быть должна платонической, -
Тощий чиновник изрёк.
Его жена иронически
Всхлипнула: - Ах, мой Бог!

- Любовь вредна для незрелых! –
Капеллан седой говорит.
- Отчего ж? – шелестит несмело
Фройляйн, лет двадцати на вид.

Свою чашку к барону придвинув
И придвинувшись, как могла
- Любовь – это страсть! – графиня
С придыханьем произнесла.

За столом ещё место было,
Продолжающее пустовать.
Ты могла б так красиво, милая,
О любви своей рассказать!

           Перевод с немецкого 1.09.10.

Sie sassen und tranken…

Sie sassen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren waren aesthetisch,
Die Damen von zartem Gefuehl.
Die Liebe muss sein platonisch,
Der duerre Hofrat sprach.
Die Hofraetin laechelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!

Der Domherr oeffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fraeulein lispelt: Wie so?

Die Graefin spricht wehmuetig:
Die Liebe ist eine Passion!
Und praesentieret guetig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plaetzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du haettest so huebsch, mein Schaetzchen,
Von deiner Liebe erzaehlt.

Heinrich Heine.