Экскурсия в индейский музей

Исаак Рукшин
Прочитал с восторгом, о котором ниже, статью в русскоязычной газете, где мне сообщают много нового и интересного о жизни индейцев. Особенно мне понравились строки, вызвавшее к жизни мою сатиру:
"каноэ - это индейская лодка, выполненная из дерева, без металла, клеящих материалов, гвоздей. Индейцы носили эту лодку на спине. Носители каноэ были удачливыми охотниками."

 Статья-репортаж полна перлами, на них отзовусь непременно. Позднее. За язык и здравый смысл обидно. И за читателей, которым подсунули этот материал на 2/3 страницы.

           ЭКСКУРСИЯ
Не единственный я и не первый
Возопил:  дождались наконец!
Мы давно не читали шедевры,
Этот прямо вершины венец!
Прочитал с наслажденьем поэму
В прозе, но словно песня звучит...
Сивый бред на индейскую тему,
Светлый луч в беспросветной ночи.
Стиль  и смысл пытаюсь привычно
Я в печатном труде отыскать,
Видно автор не русскоязычный,
Мне его невозможно понять.
Так писать и престижно и модно,
Что не вырубить и топором.
Я по-русски читаю свободно,
Понимаю лишь со словарём.
Плачут Бунин, Куприн и Набоков,-
Всяк, читающий прозу поймёт,
О таком говорят: видит око,
Только зуб,-  добавляют,- неймёт!?
Это  ж надо - такому случиться...
Корифеи, отбыв в небеса,
Рано  умерли и поучиться
Не успели, как надо писать.
«Дефа» тоже скорбит, ясен перец.
Много лет был киношной мечтой
Гойко Митич – немецкий индеец,
С югославской мужской красотой.
Я читаю: индеец каноэ
Как пушинку несёт на спине!?
И не знаю, что это такое?
Скажет кто неразумному мне?
На плечах примостившись уютно,
На рыбалку с охотником в лес
Отправляется дивное судно
Из  легенд.  Чудеса из чудес.
Знает каждый охотник и воин,
О которых здесь песни поют,
Из чего сей дредноут построен,-
Не на сварке и не  на клею.
Алюминием даже не пахло,
Звуки клёпки, отнюдь, не слышны.
Ни гвоздей, ни смолы и ни пакли,
Ни бетон, ни стекло не нужны.
А на верфи «каноэноситель»
С нетерпением ждёт атрибут
Принадлежности к высшей элите,
Чья задача – охотничий труд!?
Разрешите невинный вопросец,
Исторический и не простой...
Не оттуда ли авианосец
Появился на глади морской?!

Я от счастья рыдаю со всеми,
Кто со мною газету прочёл.
Гайавату, который в поэме*,
Новый автор стократ превзошёл.

Ни судить, ни рядить не берусь я,
Но Свободен, Правдив и Велик
Тоже плача, летает над Русью
Искажённый донельзя язык.

*Автор по серости называет  «Песнь о Гайавате» Лонгфелло,
в переводе Бунина, «поэмой»,  что тоже хорошо, однако!