Г. Гессе. Женщине

Аркадий Равикович
по стихотворению Г.Гессе „Einer Frau“

Я любви не стою вашей, нет!
Хоть горю ею так, что сам не рад.
Я – ударов молний яркий свет,
Ветер, песнь и громовой раскат.

Мне от вас приятно получить
Наслажденье, жертвы, вздохи, стон.
А за мной лишь горьких слёз ручьи,
Я – чужой и верности лишён.

Верю в предзакатную звезду,
Что в своей груди скрываю я,
Что из мук и наслаждения
Суть моя создала жадная.

Соблазнитель я и крысолов,
Сею горечь, как цветы весной.
Мой пример ни для кого не нов,
Смерть одна – путеводитель мой!

Einer Frau
 
Ich bin keiner, keiner Liebe wert,
Brenne nur dahin und wei; nicht wie,
Bin der Blitz, der aus der Wolke faehrt,
Bin der Wind, der Sturm, die Melodie.
 
Dennoch nehm ich Liebe viel und gern,
Nehme Wollust, nehme Opfer hin,
Mich begleiten Traenen nah und fern,
Weil ich fremd und ohne Treue bin.
 
Treu bin ich allein dem Stern in meiner Brust,
Der zum Untergang hinueberweist,
Der mir Folter schafft aus jeder Lust,
Den mein Wesen dennoch liebt und preist.
 
Rattenfaenger und Verfuehrer muss ich sein,
Saee bittre Lust, die bald verloht,
Lehr euch Kinder, lehr euch Tiere sein,
Und mein Herr und Fuehrer ist der Tod.
 
                H. Hesse. 1919.
                Перевод с немецкого 11.06.2007