Г. Гессе. Звёздная ночь

Аркадий Равикович
по стихотворению Г.Гессе «Sternklare Nacht»

Душа! Впитай в себя благоговенье!
Взгляни, как звёзд волшебный хоровод
из синевы дрожащей в наступленье
торжественно и яростно идёт!

Огням, чей блеск тебя пленил однажды
и до глубин сознанья восхитил,
я сонм стихов, любовной полон жажды,
и сотни нежных песен посвятил.

Смущённо, среди звёздной карусели,
склонив колена, вслушиваюсь в тишь.
Все песни смолкли, гимны отзвенели
и ты, душа, смущённая, молчишь!
    
Перевод с немецкого 23.05.10.
               
Sternklare Nacht.

Meine Seele, kannst du nicht beten?
Sieh, wie die Sterne wunderbar
Aus der gewoelbten Blaeue treten
Und droben leuchten schoen und klar.

Das sind die Lichter, deren Glaenzen
Dich ehemals so tief entzueckt,
Und die du mit den bunten Kraenzen
Verliebter Lieder hast geschmueckt.

Und fuehle wohl, wie du bezwungen
Vor der gestirnten Nacht dich neigst -
Sind deine Lieder alle versungen,
O meine Seele, dass du schweigst?

H.Hesse. 1901.