Sylvia Plath - Cinderella

Майя Мэйфер
Золушка

Принц склоняется к девушке на алых каблучках
Ее зеленые глаза опущены, прическа вспыхивает в серебристом
Круговерте, когда замедляется танец; и вновь   
Начинает под вздорные скрипки кружить

Целый крутящийся холл высокого стеклянного дворца
Где гости плавно движутся, скользя в свете, как  в вине.
Свечи, благоухающие розами, мерцают на сиреневой стене,
Отражаясь в блеске миллиона графинов

И скользящие пары в водовороте экстаза
Следуют праздничному веселью, что началось давным-давно,
Когда с приближеньем полуночи странная девушка внезапно
Замирает, пораженная чувством вины, прижимается к принцу, бледнея,

Потому что среди лихорадки-музыки и разговоров за коктейлем 
Она услышала язвительное тиканье часов.

Cinderella

The prince leans to the girl in scarlet heels,
Her green eyes slant, hair flaring in a fan
Of silver as the rondo slows; now reels
Begin on tilted violins to span

The whole revolving tall glass palace hall
Where guests slide gliding into light like wine;
Rose candles flicker on the lilac wall
Reflecting in a million flagons' shine,

And glided couples all in whirling trance
Follow holiday revel begun long since,
Until near twelve the strange girl all at once
Guilt-stricken halts, pales, clings to the prince

As amid the hectic music and cocktail talk
She hears the caustic ticking of the clock.