Шекспировский сонет 50

Наталья Чекер
перевод:

Невзгод дорожных претерпев немало,
Стремился я достичь заветной цели,
Покоя жаждал, сердце ж мне шептало:
«Чем ближе цель, тем к другу путь длиннее!»

И тяготой моей обременённый,
Мой, прежде быстрый, конь едва тащился.
Как будто зверь почуять мог, невольно,
Как горько прочь от друга торопиться.

И гнев мой понуждал его напрасно
Ускорить шаг, жестоких шпор удары
До крови ранили, но всё же стон ужасный,
В ответ рождаясь, большей был мне карой:

Я в стоне том услышал, как не знаю,
Что радость впереди найду едва ли.


Оригинал:
How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say
'Thus far the miles are measured from thy friend!'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
    For that same groan doth put this in my mind;
    My grief lies onward and my joy behind.