Шекспировский сонет 110

Наталья Чекер
перевод:

Бродил я много по свету, не скрою.
Толпу смешил и в шутовской наряд
Я одевал всё сердцу дорогое.
Любви не веря, пил её как яд.

Встречая правду, с тяжким подозреньем
Во след глядел ей, маялся, и вот,
Пройдя сквозь ад предательств и сомненья,
Как блудный друг, я – у твоих ворот.

Всё решено. Из плена бесконечных
Желаний сердце освобождено.
Забыв надменность, искренно, навечно
К тебе, мой бог, приковано оно.

С тобой быть рядом – нет другого рая!
Ты мой приют и радость неземная.


Оригинал:
Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
    Then give me welcome, next my heaven the best,
    Even to thy pure and most most loving breast.