И. В. Гёте. Дождь и радуга

Аркадий Равикович
(Regen und Regenbogen)

На грозу и ливня перебор
Филистер уныло бросил взор –
тот же мрак, лишь ступишь за порог,
и мудрец задумчиво изрёк:
- За грехи грозит расплатой гром
и амбар пылает за углом –
это кара лишь за часть вины;
но с другой взглянуть коль стороны -
дождь насытит влагою сады
и подарит осень нам плоды,
вслед за ливнем выглянет, друг мой,
радуга над серою стеной,
как обман надежд после невзгоды –
радуга – излишества природы!

Фрау Ирис спорит, как всегда:
- Осмелел ты слишком, нет стыда!
Не накличь нытьём своим беду;
я всегда в свидетели пойду –
утешенье лучшее для глаз
свыше, с неба, ожидает нас.
Разгляди за мрачной пеленой
Бога и закон его земной!
И не ройся, как кабан клыками,
в том, что у тебя лишь под ногами!
Брось, зря непогоду не кляня,
взгляд на свою прелесть, на меня!

                Перевод с немецкого
                6.11.2005
Regen und Regenbogen
 
Auf schweres Gewitter und Regenguss
Blickt' ein Philister, zum Beschloss,
Ins weiterziehende Grause nach,
Und so zu seinesgleichen sprach:
"Der Donner hat uns sehr erschreckt,
Der Blitz die Scheunen angesteckt,
Und das war unsrer Suenden Teil!
Dagegen hat zu frischem Heil
Der Regen fruchtbar uns erquickt
Und fuer den naechsten Herbst beglueckt.
Was kommt nun aber der Regenbogen
An grauer Wand herangezogen?
Der mag wohl zu entbehren sein,
Der bunte Trug! der leere Schein!"
 
Frau Iris aber dagegen sprach:
"Erkuehnst du dich zu meiner Schmach?
Doch bin ich hier ins All gestellt
Als Zeugnis einer bessern Welt,
Fuer Augen, die vom Erdenlauf
Getrost sich wenden zum Himmel auf
Und in der Duenste truebem Netz
Erkennen Gott und sein Gesetz.
Drum wuehle du, ein andres Schwein,
Nur immer den Ruessel in den Boden hinein,
Und goenne dem verklaerten Blick
An meiner Herrlichkeit sein Glueck."