Иоганн Вольфганг Гёте. Моей матери

Аркадий Равикович
J.W.Goethe(1749 – 1832)
An meine Mutter.Leipzig, Mai 1767.

Лейпциг, май 1767г

Пусть нет давно привета от меня,
иль затерялись письма по дороге –
отбрось от сердца все сомненья прочь!
Вся нежность сына, что тебе я должен,
наружу рвётся из моей груди.
        Подобно скалам иль речным утёсам,
         что их в грозу захлёстывают волны,
         но перед бурею они не отступают, -
        не отступает нежность из груди.
Пусть жизни бьёт река меня до боли
и штормовые надо мной ревут потоки,
но время тихой радости приходит
и Солнце разгоняет злые тучи,
и утверждает власть свою повсюду.
И каждый луч, прямой и отражённый,
и каждый взгляд приносит уверенья
тебе в моём полнейшем уваженьи.
      
                (перевод с немецкого)
An meine Mutter.

Obgleich kein Gruss, obgleich kein Brief von mir
so lang dir kommt, lass keinen Zweifel doch
ins Herz, als waer die Zaertlichkeit des Sohns,
die ich dir schuldig bin, aus meiner Brust
entwichen. - Nein, so wenig als der Fels,
der tief im Fluss vor ewgem Anker liegt,
aus seiner Staette weicht, obgleich die Flut
mit stuermschen Wellen bald, mit sanften bald
darueber fliesst und ihm den Aug entreisst -
so wenig weicht die Zaertlichkeit fuer dich
aus meiner Brust, obgleich des lebens Strom,
vom Schmerz gepeitscht, bald stuermend drueber fliesst
und, von der Freude bald gestreichelt, still
sie deckt und sie verhindert, dass sie nicht
ihr Haupt der Sonne zeigt und ringsumher
zurueckgeworfne Strahlen traegt und dir
bei jedem Blicke zeigt, wie dich dein Sohn verehrt.

J.W.Goethe.