Волньный перевод Шизгары

Иван Быков
Перевод вольный, как я слышу. Переводов было сделано множество. Я постарался не уходить от текста, но развернуть в иную плоскость подачу: не от женщины к мужчине, а от мужчины к женщине.

На горной вершине - богиня.
Венера - достойное имя.
На  серебряном пределе красоты и любви,
Встретимся - только позови.

Рефрен:
Венера,
Позови, я - не первый,
Афродита, Киприда, огонь,
Мои желания тронь,
Попробуй,
Не обожги ладонь.

Догадайся,где я был,
Догадайся,кем я слыл.
И хватит - кристаллы в глазах.
Будем вместе, ну, их в прах.

Оригинал.
Goddess on the mountain top
Burning like a silver flame
The summit of beauty and love
And Venus was her name

She‘s got it
Yeah, baby, she‘s got it
I‘m your Venus, I‘m your fire
At your desire
Well, I‘m your Venus, I‘m your fire
At your desire

Her weapons were her crystal eyes
Making every man a man
Black as the dark night she was
Got what no-one else had
Wa!

She‘s got it
Yeah, baby, she‘s got it
I‘m your Venus, I‘m your fire
At your desire
Well, I‘m your Venus, I‘m your fire
At your desire