Моя Бабочка

Роберт Ли Фрост
Кто жадно полюбил цветы – умрёт,
И  до восхода солнышка, глупец,
Пугается, летит, и ловит страх:
Лишь для себя,
(Как ни печально!),
Лишь для себя,
Чтоб не оплакать свой конец в полях.

Со снегом, в пятнах серая трава,
Две отмели открылись на реке;
Давно, но всё же,
Навсегда – в цветке-
С  тех пор - сначала: видел только взгляд,
При всей слепящей прелести, наряд,
Воздушный флирт,
Любви цветы у ног,
Подброшенные, путалась сперва,
Как в танце феи,в розовый венок.
***

My Butterfly

Thine emulous fond flowers are dead, too,
And the daft sun-assaulter, he
That frightened thee so oft, is fled or dead:
Saave only me
(Nor is it sad to thee!)
Save only me
There is none left to mourn thee in the fields. 7

The gray grass is scarce dappled with the snow;
Its two banks have not shut upon the river;
But it is long ago--
It seems forever--
Since first I saw thee glance,
WIth all thy dazzling other ones,
In airy dalliance,
Precipitate in love,
Tossed, tangled, whirled and whirled above,
Like a linp rose-wreath in a fairy dance.