Муки творчества переводчика

Валентин Савин
 «МУКИ ТВОРЧЕСТВА ПЕРЕВОДЧИКА»
На примере Эмили Дикинсон

Что делать переводчику, столкнувшемуся с непредвиденными трудностями, речь опять веду о тех, кто  в достаточной степени владеет иностранным языком и в состоянии свободно читать произведения автора, его биоданные, комментарии, переписку и др. на языке подлинника?
Выход иногда удаётся найти, если «перелопатить», как говорится в поте лица, массу материала, перерыть все доступные ссылки на соответствующее произведение. 
Ранее, в заметке: «Моя теория и практика перевода»  я мельком обмолвился об этом на своей страничке:
http://stihi.ru/2009/02/09/4518
Теперь же, поучаствовав в переводе стихотворений Эмили Дикинсон, я пришёл к выводу, что не всё так просто, как кажется на первый взгляд. Чтобы понять логику женщины, надо или ею родиться, или, грубо говоря «обабиться». Женщин прошу на меня не обижаться. Я ничего плохого в это слово не вкладываю, и унижать прекрасный пол не намерен. Г-жа Дикинсон прекрасная загадочная поэтесса, написавшая в общей сложности 1775 стихотворений. Уже одно это о многом говорит. В них столько мистики, недосказанного, потаённого и не всякому переводчику справиться с ними. Её стихи заставляют домысливать, строить догадки. Что впрочем, не плохо, хотя и обременительно.
Мне лично было значительно легче перевести 154 сонета Шекспира. У него всё чётко, ясно, логично, хотя и написано 400 лет назад.
С появлением интернета любой желающий может в одно мгновение стать переводчиком. Столько всего представлено на различных сайтах, блогах и т.д., и т.п. Хочешь, бери подстрочник, хочешь, готовый перевод и вперёд. Умея приспособиться, слегка напрячься и перевод готов. Ты уже переводчик. Этим людям я ни в чём не отказываю. Вполне может быть, что они перещеголяют профессиональных переводчиков. Я лишь против того, что люди не имеющие представления о языке оригинала, иногда так перевирают автора, что от его произведения остаётся лишь имя и фамилия. Навязывать автору своё, ни на чём не обоснованное видение, и нести отсебятину дело не благодарное и не благородное. С другой стороны рядового читателя вряд ли заинтересуют все перипетии и тонкости перевода. Ему подавай готовый текст. Он сравнит переводы и скажет своё мнение. 
Раньше, в не столь отдалённое время, существовала «каста неприкасаемых» переводчиков и их имена были на слуху. Пробиться в их ряды было практически невозможно. Сейчас переводчиков пруд пруди.
Теперь постараюсь показать, с чем порой приходится сталкиваться переводчику на опыте своего перевода стихотворения Эмили Дикинсон за № 1637 «Is it too late to touch you, Deaг»?

Еmilу DICKINSON
№ 1637
 
Is it too late to touch you, Deaг?
We this mоment knew—
Love Marine and Love terrenе—
Lоvе сеlеstiаl tоо— (1)
 
Там была ещё строка, не вошедшая в стихотворение:
I give his Angels charge - (2)

Прежде чем сделать перевод я в общих чертах ознакомился с биографией Дикинсон. Удивительно то, что у неё неполное среднее образование. В силу ряда причин она не сумела закончить колледж.  Но была способной ученицей, много читала, занималась самообразованием и была достаточно грамотным человеком, судя по её переписке с подругами и знакомыми людьми. Судьба её сложилась не как у всех нормальных людей. Ей в жизни не везло, в том числе с противоположным полом. Осталась незамужней и затворницей. Некоторые «знатоки» намекают на её нетрадиционную ориентацию. Вдаваться в подробности её биографии в данной заметке не вижу смысла.
Значительная часть её стихов посвящена религии, мистике, уединению от мира сего, неуверенности в жизни, боязни её и в конечном итоге уходе от веры.
Вышеназванное стихотворение одно из тех, в котором вроде явно проглядывается связь с любимым человеком, экскурс в прошлое, обеспокоенность и боязнь потерять его.
Исходя из данного посыла, я и сделал свой первый вариант перевода. Вот каким он у меня получился:

 Мне б тебя коснуться, милый?
Помнишь, как бывало...
О любви нам море, суша,
Небо звёздное шептало...

Могло ли быть такое? В принципе – возможно, не зная всей подоплеки. Тем более, что Эмили какое-то время дружила с молодым человеком. Я не говорю сейчас о качестве моего перевода. Это не моя функция.

Свои рецензии на мой перевод прислали известные на сайте Стихи.ру поэты-переводчики – Андрей Пустогаров и Ирис Виртуалис, которым я выражаю здесь свою признательность. Сознаюсь, что первоначальный перевод несколько отличался от вышеуказанного. Я сознательно не выкладываю все варианты переводов здесь и ниже. Эти рецензии и мои высказывания, кого заинтересует можно прочесть на моей страничке:
http://stihi.ru/avtor/valentinsavin
Мне было предложено ознакомиться с перепиской Эмили со знакомыми ей людьми, из которой следовало, что Эмили в своём письме обращается к подруге. Я вначале поленился, затем преодолел себя и убедился, что в самом деле обращение было направлено женщине, и переделал перевод. Здесь мой самый последний (пока) вариант:

http://stihi.ru/2010/08/30/8277

Мне б тебя коснуться, милая?
Помнишь, дни бывали...
Как нас море, как нас суша,
Небеса  ласкали…

Последний вариант перевода

Мне б тебя коснуться, милая?
Как же дни летят...
Да хранит нас море, суша,
Небеса хранят…

Не удовлетворившись данной мне ссылкой, переведённой на итальянский язык, я  наткнулся на подлинники переписки (если они являются таковыми). Затем  пошёл дальше и нашёл англоязычный сайт, которому я доверяю больше. Там фигурировала другая женщина, с которой также переписывалась Эмили. См.  моё предисловие к последнему переводу.
Я грешным делом настолько увлёкся чтением писем, что мне в голову стали приходить разные идеи, иначе говоря, разыгралась моя фантазия (кто-то скажет бред). Дело в том, что Эмили вела переписку с некой г-жой Элен Джэксон, которую будто бы ужалила в ногу пчела. Нога  распухла и причиняла сильную боль. Врач-француз пытался вытащить жало. Боль становилась всё нестерпимее.  Дошло до того, что она не смогла наступать на ногу. Врачи уверяли Элен, что со временем всё пройдёт. На самом деле всё кончилось печально. Смертью Элен.
К чему я это пишу. Дело в том, что Эмили Дикинсон старалась морально и психологически поддержать свою знакомую, хотя они с ней никогда не были близки и виделись лишь пару раз. Мне показалось, что примеряя как бы на себя чужую боль, Эмили могла посвятить данное стихотворение Элен, имея в виду её больную ногу, до которой та не могла даже дотронуться.
К такой мысли меня навело другое стихотворение Дикинсон, в котором говорится о боли, не поддающейся лечению. Смотри : http://stihi.ru/2010/09/01/5267
Не хочу сказать, что у меня получаются  идеальные переводы. Дело не в этом, я хочу лишь обозначить возникшую у меня проблему. Не более того...
....................................................

P.S. Подвожу итог. Поскольку подруги расстаются, Эмили могла написать:

Смогу ль тебя коснуться, милая?
Момент известный…
Любви морской, любви земной,
Любви небесной…


В продолжение темы о муках творчества переводчика, я бы хотел высказать ещё кое-какие соображения в связи с другим стихотворением Эмили Дикинсон – LXX Часть 4-я: «Время и вечность», - которое я озаглавил: «Она ушла».
Дело в том, что вокруг  моего перевода развернулись довольно плодотворные дискуссии (см. рецензии): http://www.stihi.ru/2010/11/19/6917
Хотя мои коллеги Андрей Пустогаров и Елена Лобанова разошлись со мной во мнении, по вполне обоснованным причинам, относительно моей версии перевода, тем не менее, в споре рождалась истина. В результате и, прежде всего с подачи Елены, которая не считает себя «пособницей», я же считаю её правку находкой, родился, как мне кажется, более приближённый к христианской вере, хотя и спорный перевод. Речь идёт о предложенных мне Еленой в её редакции двух первых строчках второй строфы, которые я и принял. В какой-то мере я их так себе и представлял, но не мог домыслить.
Лена, как и Андрей, вправе присоединиться или дистанцироваться от моего перевода.

Вкратце, как я видел оригинал: литгероиня, собрав свои скромные пожитки и помолившись, отправилась к солнцу (я его заменил на небо). Там у небесных врат её «перехватили» Ангелы. С тех пор, говорит нам автор, она не смогла найти её среди смертных.
Вся суть в том, что плоть (мысля логически), истлела бы или сгорела по пути к солнцу (небу). Тогда ещё не было космических кораблей.
Дело даже не в этом, Эмили Дикинсон, как известно, была протестанткой. Протестантами называются христиане, которые в XVI веке отделились от Римской церкви. Особенность протестантизма  состоит в том, что они считают единственным источником веры - Священное Писание, т.е. - Библию.
Для протестантской веры характерен отказ от сложной иерархии, отсутствие монашества, культа богородицы, святых, ангелов, икон и др.
Из таинств, признаются только крещение и причащение.
На молитвенных собраниях протестантов главное место отводится проповеди. Все церковное благолепие: иконы, древние песнопения, облачение священников, торжественность богослужения, украшение храма и многое другое ими отвергается.
Посему можно сделать вывод, что видение г-жи Дикинсон на уход из жизни и Вознесение, далеко от нашего представления о том, что же возносится на небо после смерти – плоть или душа.
С точки зрения христианства более подходит мой последний перевод (он вверху), где речь идёт о святом духе.
Я не ахти какой богослов, чтобы вдаваться в каноны вероисповедания, отношения к жизни и смерти у разных религий, посему мой ранний перевод считаю приближённым к протестантизму и более правдивый с авторской точки зрения.
Впрочем, это всего лишь мнение, без претензий на оригинальность.
 

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
LXX
Часть 4-я: Время и вечность

Она ушла

Она ушла, а было так:
Вздохнув и помолясь,
Простой наряд с собою взяв,
На небо вознеслась.

У врат бесплотный дух предстал,
Там - ангелов дозор,
Средь смертных не сумела я
Найти её с тех пор.

(мой ранний перевод)

Эмили Дикинсон
Она ушла

Она ушла, а было так:
В предсмертном вздохе помолясь
И взяв простой наряд,
На небо вознеслась.
Увидев плоть её у врат, 
Закрыл к ней Ангел взор,
Средь смертных не сумела я
Найти её с тех пор.

Emily Dickinson 

LXX
Part Four: Time and Eternity

She died – this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.

Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.


С такого рода проблемой я столкнулся 30 ноября 2020 года, о чём написал на своей страничке на сайте Стихи.ру

Emily Dickinson He outstripped Time with but a Bou
Валентин Савин
Предисловие
Я уже однажды писал о проблемах перевода и, в частности, поэзии Дикинсон. Смотри «Муки творчества переводчика».
http://stihi.ru/2010/09/06/7448

Многие её произведения являются загадками для читателей, не говоря уж о переводчиках. Вот и в нижеследующем стихотворении я столкнулся с подобного рода ситуацией. Посмотрел некоторые переводы, в которых их авторы, ничтоже сумняшеся, увидели, что ЛГ борется с природными явлениями Временем, Звёздами и Солнцем, а также с неким мифическим Богом и покушается на Трон.
Меня это не устроило и стал я копаться в интернете в поисках чего-то более подходящего и точного. И наткнулся на ранее виденный мною, но выпавший из памяти блог «Загадки Эмили Дикинсон» - Emily Dickinson Riddles.
Emily Dickinson Riddles: He outstripped Time with but...

Привожу ссылку на этот блог для тех, кто в должной мере владеет английским языком.
Для остальных сообщу, что речь идёт о скачках на лошадях по имени «Время», «Звезда», «Солнце», «Бог».


Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Он Время обогнал чуток
865
Он Время обогнал чуток,
И Солнце со Звездой.
Затем повержен был им Бог
На финишной прямой.

Там в списке были Тот и Тот -      
Когда рванул он вдруг,      
Ушёл и вырвался вперед,
И обошёл на круг.

Вот как бы выглядел мой перевод, не узнай я о вышесказанном.
Он Время обогнал чуток
865
Он Время обогнал чуток,
Поверг Звезду и Солнце он.               
Затем повержен был им Бог
И покусился он на Трон.               

Он, лишь Он – первым в списке шёл.               
Явив своё лицо,               
Большую славу приобрёл,               
Всего-то за Кольцо.               
…………………………………………………………………………………………………………………………………..
 
Emily Dickinson
He outstripped Time with but a Bout
865
He outstripped Time with but a Bout,
He outstripped Stars and Sun            
And then, unjaded, challenged God   
In presence of the Throne.               

And He and He in mighty List               
Unto this present, run,               
The larger Glory for the less               
A just sufficient Ring.               
1864
© Copyright: Валентин Савин, 2020