Спящая

Эдгар По
                В Июне, в полночь, в мгле сквозной,
                Я был под странною луной.
                Пар усыпительный, росистый,
                Дышал от чаши золотистой,
                За каплей капля, шел в простор,
                На высоту спокойных гор,
                Скользил, как музыка без слова,
                В глубины дола мирового.
                Спит на могиле розмарин,
                Спит лилия речных глубин;
                Ночной туман прильнул к руине!
                И глянь! там озеро в ложбине,
                Как бы сознательно дремля,
                Заснуло, спит. Вся спит земля.
                Спит Красота! - С дремотой слита
                (Ее окно в простор открыто)
                Ирэна, с нею С_у_деб свита.
                О, неги дочь! тут как помочь?
                Зачем окно открыто в ночь?
                Здесь ветерки, с вершин древесных,
                О чарах шепчут неизвестных -
                Волшебный строй, бесплотный рой,
                Скользит по комнате ночной,
                Волнуя занавес красиво -
                И страшно так - и прихотливо -
                Над сжатой бахромой ресниц,
                Что над душой склонились ниц,
                А на стенах, как ряд видений,
                Трепещут занавеса тени.
                Тебя тревоги не гнетут?
                О чем и как ты грезишь тут?
                Побыв за дальними морями,
                Ты здесь, среди дерев, с цветами.
                Ты странной бледности полна.
                Наряд твой странен. Ты одна.
                Странней всего, превыше грез,
                Длина твоих густых волос.
                И все объято тишиною
                Под той торжественной луною.
                Спит красота! На долгий срок
                Пусть будет сон ее глубок!
                Молю я Бога, что над нами,
                Да с нераскрытыми очами,
                Она здесь вековечно спит,
                Меж тем как рой теней скользит,
                И духи в саванах из дыма
                Идут, дрожа, проходят мимо.
                Любовь моя, ты спишь. Усни
                На долги дни, на вечны дни!
                Пусть мягко червь мелькнет в тени!
                В лесу, в той чаще темноокой,
                Пусть свод откроется высокий,
                Он много раз здесь был открыт,
                Принять родных ее меж плит -
                Да дремлет там в глуши пустынной,
                Да примет склеп ее старинный,
                Чью столь узорчатую дверь
                Не потревожить уж теперь -
                Куда не раз, рукой ребенка,
                Бросала камни - камень звонко,
                Сбегая вниз, металл будил,
                И долгий отклик находил,
                Как будто там, в смертельной дали,
                Скорбя, усопшие рыдали.
                (1911)
                Перевод К. Бальмонта