Сонет Шекспира 20 - A woman s face with Nature s o

Ирина Каховская Калитина
С девИчьим ликом ты Природой сотворен,
Всех дум и помыслов моих ты царь-царица,
И нежным сердцем женским также наделен,
С той разницей, что ложь в твоем не водворится.

Твоих очей животворящий дивный свет,
Лукавства женского лишенный, всем сияет,
А стать мужская, лучше коей в мире нет,
Мужские, женские - все взоры поражает.

Природа в деву воплотить тебя решила,
Но дело рук своих внезапно возлюбив,
Она тебя, любя, сверх меры одарила,
Меня, тем самым, вдруг возлюбленной лишив.

Пускай ты создан для услады дам,
Но сердца твоего я не отдам!

адрес фото:     http://fotki.yandex.ru/users/alena495/view/61885/

Оригинал английского текста сонета Шекспира:

20
A woman’s face with Nature’s own hand painted   
Hast thou, the master-mistress of my passion;   
A woman’s gentle heart, but not acquainted   
With shifting change, as is false women’s fashion;   
An eye more bright than theirs, less false in rolling,   
Gilding the object whereupon it gazeth;   
A man in hue, all hues in his controlling,   
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.   
And for a woman wert thou first created,   
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,   
And by addition me of thee defeated,   
By adding one thing to my purpose nothing.   
          But since she pricked thee out for women’s pleasure,   
          Mine be thy love and thy love’s use their treasure. 


 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)