I рухнуть стiни. Iрiна Лужбiнiна. Преклад з росiйс

Валерий Калмыков
и рухнут стены...
Ирина Лужбинина
и рухнут стены.и вспыхнут огни.и расколются надвое небеса.
и взойдут на лезвие двое:
                ТЫ и Я.

и грянет вальсами пыльный рояль,и будет бал,и будет экстаз.

мы будем петь песни и пить вино,ходить плавным шагом,то замедляя его,
то чуть взлетая над плоскостью.

и будет мир из стекла и стали,и будет пир с мясом и брагой,и будет лунная ночь
сладости и печали.

сольются реки в озера,сольются в моря слезы,будет пахнуть яблоком и мускусом.

время обернется вспять.

и подуют ветра южные,и шрамы обернутся в раны и исчезнут,и мы будем молодеть ночь от ночи.

и смирятся САТАНА с ВСЕВЫШНИМ,и найдут середину златую,
но злато то,что и дерьмо.

кровь польется грязи черней,и вымажутся в той крови люди малые и большие,
и умоются ею будто из ледяного родника,попадет кровь в уста пересохшие,
и поймут люди,что нет ее ничего слаще.


© Copyright: Ирина Лужбинина, 2010
Свидетельство о публикации №11004247119
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении правил
Рецензии


              і рухнуть стіни

і рухнуть стіни. і спалахнуть вогні. і розколиться навпіл небо.
і зійдуть на лезо двоє:
                ТИ і Я

і вибухне вальсами покритий пилом рояль,і буде бал, і буде екстаз.

ми заспіваємо пісні і будемо пити вино, ходити плавким кроком, то уповільнюючи його,
то трохи злітаючи понад площиною.

і буде світ із скла і сталі, і буде банкет із м"ясом і брагою, і буле місячна ніч
солодощі і сумування.

зіллються річки в озера, зіллються в моря сльози,
пахнутиме яблуком та муксусом

час обернеться назад

і повiють вітри південні, і шрами обернуться у рани і зникнуть, і ми молодітемо ніч від ночі.

замиряться САТАНА зі ВСЕВИШНІМ, і знайдуть золоту середину,
але злото оте, що й лайно.

кров поллється, чорніша за бруд,і зашмаруються у тій крові люди малі і великі,
і вмиються нею, ніби з крижаного джерела, потрапить кров у вуста пересохлі,
і зрозуміють люди, що немає нічого солодше за неї.

                Перклад з російської Валерія Калмикова