Сонет Шекспира 21 - So is it not with me as with t

Ирина Каховская Калитина
О, нет! Я не похож на стихотворца,
Плененного поддельной красотой,
Чей пыл подобен речи царедворца -
Тьму наградит небесной чистотой.

Все в ход пойдет - земля, луна и солнце,
Сокровища небес, морей и недр,
Апрельский первоцвет... весь мир до донца...
В сравнениях своих поэт сей щедр.

Мне ж правда дорога в любви и лире.
И, верьте мне, любви моей объект -
Прекрасен, как дитя в подлунном мире,
Хоть не сияет, как небесный свет.

Пусть славословят те, кто любит льстить,
Я  не торговец, чтоб любовь хвалить.



Моя фотография сделана на основе исходного фото: www.krasotulya.ru


Оригинал английского текста сонета Шекспира:


21
So is it not with me as with that Muse,   
Stirred by a painted beauty to his verse,   
Who heaven itself for ornament doth use,   
And every fair with his fair doth rehearse,   
Making a couplement of proud compare   
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,   
With April’s first-born flowers, and all things rare   
That heaven’s air in this huge rondure hems.   
O let me, true in love, but truly write,   
And then believe me, my love is as fair   
As any mother’s child, though not so bright   
As those gold candles fixed in heaven’s air:   
          Let them say more that like of hearsay well,   
          I will not praise that purpose not to sell.

(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)











Моя фотография сделана на основе исходного фото: www.krasotulya.ru