Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер
Tuul rabistab lehti maha.
Tuul rabistab lehti maha,
Pilv kihutab rutuga,
Ja s;gav s;gisekaha
K;ib ;le karjamaa.
Siin istun ma kase alla,
Kuis enne istunud ma;
Kui enne tuul kisub puist lehti
Ja keerutab nendega.
Need kadunud kevade keeled,
Mis h;isanud kevade aul;
Neis helisend ;;biku h;;led,
Olnd iga lehe all laul.
N;;d iga lehega langeb
Laul maha murule,-
Siin iga lehega langeb
Laul mu s;dame.
Siin iga leheke r;;gib
Neist kadunud lehtedest,
Mis k;ledad s;gisetormid
On kiskunud s;damest.
1897 Juhan Liiv
С деревьев листья отряхая,
Гоняет ветер туч стада.
И шум осенний, не стихая,
Идёт от пастбища сюда…
Сюда, где сяду под берёзой,
Как не единожды сидел,
Где ветер, листья отряхая,
Кружит, других не зная дел.
Всё это – звуки ликованья,
Во славу правившей весны,
Где соловьиные посланья
Под каждым листиком слышны.
Теперь же правит опаданье,
К земле приблизив птичий глас,
С которым сердце ждёт свиданья
Когда-то… завтра ли, сейчас!
Здесь каждый лист твердит упрямо
О той, потерянной красе,
Что после бурь осенних драмы,
Из сердца вырвана совсем.
08.09.2010