С деревьев листья отряхая

Влад Сумарок
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер

Tuul rabistab lehti maha.               


Tuul rabistab lehti maha,               
Pilv kihutab rutuga,               
Ja s;gav s;gisekaha               
K;ib ;le karjamaa.               

Siin istun ma kase alla,               
Kuis enne istunud ma;               
Kui enne tuul kisub puist lehti       
Ja keerutab nendega.               

Need kadunud kevade keeled,         
Mis h;isanud kevade aul;               
Neis helisend ;;biku h;;led,         
Olnd iga lehe all laul.               

N;;d iga lehega langeb               
Laul maha murule,-               
Siin iga lehega langeb               
Laul mu s;dame.               

Siin iga leheke r;;gib               
Neist kadunud lehtedest,               
Mis k;ledad s;gisetormid               
On kiskunud s;damest.
    
            
1897               Juhan Liiv


С деревьев листья отряхая,
Гоняет ветер туч стада.
И шум осенний, не стихая,
Идёт от пастбища сюда…

Сюда, где сяду под берёзой,
Как не единожды сидел,
Где ветер, листья отряхая,
Кружит, других не зная дел.

Всё это – звуки ликованья,
Во славу правившей весны,
Где соловьиные посланья
Под каждым листиком слышны.

Теперь же правит опаданье,
К земле приблизив птичий глас,
С которым сердце ждёт свиданья
Когда-то… завтра ли, сейчас!

Здесь каждый лист твердит упрямо
О той, потерянной красе,
Что после бурь осенних драмы,
Из сердца вырвана совсем.


08.09.2010