Перевод стих. Р. Фроста Ночная прогулка

Валерия Суворова
Лишь одному мне ночь открыла дверь,
И я пошел, чтоб побродить с дождем,
До самой дальней светлой полосы.

Как только в переулок завернул,
Тотчас увидел сторожа. Не стал
Глядеть ему в глаза, чтоб тайну скрыть.

Я замер на секунду. Звук шагов
Мне показался лишним. Ночи мгла
Была напугана  соседних улиц криком.

То не был зов или прощанья миг.
Я глянул вверх - огромный диск луны
Серебряным светился циферблатом.

Но не хотелось мне считать часы
В объятьях ночи сказочной красы.

*****

Лишь одному мне ночь открыла дверь,
И я пошел, чтоб побродить с дождем,
До дальней дали, что близка теперь.

Тот переулок я не мог забыть:
Тотчас увидел сторожа. Не стал
Глядеть ему в глаза, чтоб тайну скрыть.

Я замер на секунду. Звук шагов -
Он - третий лишний. Ночи нежной мгла
Была напугана. Но я уж был таков!

Прощанья миг и крик казались адом.
Я глянул вверх - огромный диск луны
Серебряным светился циферблатом.

Но не хотелось мне считать часы
В объятьях ночи сказочной красы.



Robert Frost

Acquainted with the Night
(from "West Running Brook", 1928).

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
A luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.