Не старец я, как зеркало твердит.
Твоими летами я юность измеряю.
Твоя морщинка - времени визит...
По ней о дне своем последнем я узнаю.
Я сердце красотой твоей оправил,
Твое - запрятал у себя в груди.
И ты с доверьем мне его оставил.
Могу ли я быть старым, посуди?
Храни себя, моя любовь, теперь,
Как для тебя себя я сберегаю,
Твое же сердце избежит потерь -
Как нянька пестовать его я обещаю.
Два сердца бьются, как одно, у нас:
Убьешь мое, умрет твое тотчас.
адрес фото: http://www.photosight.ru/photos/2444127/
Оригинал английского текста сонета Шекспира:
22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time’s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav’st me thine, not to give back again.
(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)