Сонет Шекспира 22 - My glass shall not persuade me

Ирина Каховская Калитина
Не старец я, как зеркало твердит.
Твоими летами я юность измеряю.
Твоя морщинка - времени визит...
По ней о дне своем последнем я узнаю.

Я сердце красотой твоей оправил,
Твое - запрятал у себя в груди.
И ты с доверьем мне его оставил.
Могу ли я быть старым, посуди?

Храни себя, моя любовь, теперь,
Как для тебя себя я сберегаю,
Твое же сердце избежит потерь -
Как нянька пестовать его я обещаю.

Два сердца бьются, как одно, у нас:
Убьешь мое, умрет твое тотчас.


адрес фото: http://www.photosight.ru/photos/2444127/


Оригинал английского текста сонета Шекспира:

22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,   
But when in thee time’s furrows I behold,   
Then look I death my days should expiate:   
For all that beauty that doth cover thee   
Is but the seemly raiment of my heart,   
Which in thy breast doth live, as thine in me.   
How can I then be elder than thou art?   
O therefore, love, be of thyself so wary   
As I not for myself but for thee will,   
Bearing thy heart, which I will keep so chary   
As tender nurse her babe from faring ill:   
          Presume not on thy heart when mine is slain;   
          Thou gav’st me thine, not to give back again.

 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)