Боккаччо Декамерон День 3 Новелла 6 Фьяметты

Верлухин
Читатель мой, сегодняшний рассказ
в Неаполь нас перенесет прекрасный.
О, он прославлен искрами проказ,
любовных приключений, схваток страстных.

Здесь так не любят чопорных святош,
ханжей тупых, супругов недалеких.
Здесь в темно-синем небе лунный грош
взял в круг сонм херувимов краснощеких.

И здесь же жили рядом две семьи:
тут – Фигинольфи, там вон – Минутоло.
У всех случались сложности свои,
Но в целом образ жизни был веселый.

Поскольку вовсе не из бедняков
они происходили, то свободно
по жизни не считали медяков,
и все имели, что душе угодно.

Риччьярдо Минутоло был женат
на Лизе – восхитительной и юной.
Он была как драгоценный клад,
обласкана богами и фортуной.

У Филиппелло  Фигинольфи брак
сложился также счастливо без меры.
Его жена была прекрасна так,
что сотнями сходили кавалеры

с ума от смертным недоступных чар   
гармонии  ее души и тела.
И, не смотря на Богом данный дар,
носила имя скромное – Кателла.

И Филиппелло, надо вам сказать,
Она любила преданно и честно:
во всем ему старалась угождать,
с ним рядом находиться повсеместно.

Все было словно в сказке, но Амур
не любит в чувствах ровное теченье.
И, как последних дураков и дур,
втянул героев наших в приключенье.

Бог знает, как творит он чудеса…
Но наш Риччьярдо втрескался в Кателлу.
Пленили ли его ее глаза,
или совсем иные части тела,

не знаем мы. Да и не в этом суть!
Другое важно: он, пылая страстью,
все перебрал, чем мог бы подтолкнуть 
Кателлу к обоюдному согласью.

Цветов корзины, пышные балы,
ночные серенады, украшенья,
что женщинам обычно так милы,
никак не приносили утешенья.

Риччьярдо изнемог. Его предмет
неколебим был словно изваянье.
Герой наш похудел, сошел на нет,
не сделав шагу по тропе желанья.

Он отрешится от любви не мог,
расстаться с жизнью не умел, бедняга.
Что там имел в виду великий Бог,
послав ему такую передрягу?

Все близкие ему твердили: "Брось!
Напрасный труд пленить твою Кателлу!
Ее любовь повешена на гвоздь,
А гвоздь тот – Фигинольфи  Филиппелло.

Его она готова ревновать
к любой летящий недалёко птице.
Отстань! Тебе плод этот не сорвать.
Ей Богу, легче петлей удавиться."

Услышав слово "ревность" в их речах,
Риччьярдо вдруг воспрял упавшим духом.
И вся картина четко, в мелочах,
в его мозгу сложилась. И, по слухам,

на радостях три дня пил, как насос.
А после поступил согласно плана:
он всё своё вниманье перенес
с Кателлы на совсем другую даму.

И то, чем он Кателлу соблазнял,
когда ее любовь снискать пытался,
к ногам другой обрушил, словно шквал.
И без ответной страсти не остался.

Пошло немного времени, и все
в Неаполе решили, что Риччьярдо
свой держит путь по новой полосе,
под знаменем иного авангарда.

Кателла исключеньем не была,
и вскорости сменила гнев на милость:
спросила у Риччьярдо "Как дела?"
и как всем прочим мило поклонилась.

Теперь они по-дружески опять
здоровались, как добрые соседи.
Хотя в душе возможно (как нам знать)
она и сожалела о победе,

которую Риччьярдо одержал
над новой своей пассией. Нас тоже
порою зависть жалит сотней жал,
за то, что сразу всем владеть не можем.

Но мы продолжим начатый рассказ,
не углубляясь дальше в эту тему.
В Неаполе была жара как раз
и вечерами знать, купцы, богема

спешили к морю, где вечерний бриз
нес в город вожделенную прохладу.
Здесь под вино со льда легко велись
беседы обо всем, и серенаду

влюбленный некто пел в тиши ночной,
здесь открывались тайны и секреты,
сговаривались браки, под луной
стихи читали пылкие поэты.

Риччьярдо, зная, что Кателла там
с компанией окажется к закату,
пришел к тому же времени и сам.
И, как и думал, там застал дебаты

о страсти человеческой. Тут он
к столу был приглашен гостеприимно.
Но всем отвесив вежливый поклон,
любезно отказался. А взаимно

он женщин пригласил за стол в себе.
Те согласились и теперь все вместе
болтали о планиде, о судьбе,
о рыцарской галантности и чести.

Затронут в шутку был его роман
с уже упоминавшейся синьорой.
А наш герой, слегка как будто пьян,
плел что-то о своей победе скорой,

о пламени, что носит он в груди,
о том что Бог их создал друг для друга...
Когда ж настало время уходить,
он между делом, обходя по кругу

всех дам, небрежно бросил: “Но мои
успехи в похождениях амурных
ничто с уменьем преуспеть в любви
как Филиппелло.” Тут вдруг стало дурно

Кателле. Вспыхнул ревности пожар
в ее душе. И знать она желала
подробности. И, бросив пробный шар,
Риччьярдо осторожно так сказала:

“Мой добрый друг. Вы испытали страсть,
и этой страстью я вас заклинаю -
скажите с кем мой муж резвится всласть,
а я об этом ничего не знаю?”

Риччьярдо отвечал несчастной так:
“Возлюбленной во имя несравненной,
отбросив мне молчать велящий такт,
я расскажу вам правду! Хоть наверно

за этот грех я адом заплачу.
Но вы должны молчать, Никто на свете
не должен знать об этом! По плечу
обет сдержать подобный?” “Слезы эти

залог мой!” “Госпожа, я верю вам!
Но снять обет такой возможно только,
когда своим же собственным глазам
поверите вы. Это будет больно.”

Они ушли в аккацивую сень.
Риччьярдо начал речь свою: “Мадонна!
Ах, если бы я вас любил теперь,
как вас любил давно, во время оно.

Тогда бы я наверно не посмел
в вас вызвать сожаленье и досаду.
Но мы, мы исчерпали свой предел,
И я сказать смогу вам всё, что надо.

Когда я вас без памяти любил,
как Филиппелло выносил такое?
Он думал, что и я любимым был!
И он был удивительно спокоен!!!

Я разгадал спокойствие его.
Он выжидал! Он ждал как лев в засаде,
когда вне подозренья моего
он мог меня б ударить подло сзади.

За око око он решил забрать:
коль мне его супруга уступила,
мою он уложить решил в кровать.
И приложил, злодей, немало силы

Для достиженья этого. Он стал
Писать ей письма чуть не ежедневно,
Охапками цветы в окно кидал,
И серенады распевал душевно.

Жена все это рассказала мне.
Я объяснил, как следует ответить,
чтоб Филиппелло убедить вполне,
что он уже на полпути к победе.

Тот тут же сводню старую прислал
с тем, чтоб она устроила им встречу.
В приложенном письме он написал,
что ждет с волненьем вожделенный вечер,

когда они останутся вдвоем
в укромном месте, к радости взаимной,
и их любви бездонный водоем
накроет мир волной гостеприимной.

Моя жена была возмущена
его самоуверенной манерой.
«Лишь для тебя – сказала мне она –
связалась я с любовною аферой.

И вот теперь он требует ответ,
готова ли я пасть в его объятья.»
«А я подумал, что настал момент
вести к финалу это предприятье.

Я вам, Кателла, показать хочу,
что стоят ваша преданность и вера.
Я за нее пожизненно плачу,
не ведая предела ей и меры.

А дабы вы не думали, что я
все утверждаю это голословно,
вчера жена ответила моя
той старой сводне, что союз греховный

готова с Филиппелло заключить.
Договорились завтрашнею ночью
встречаться в бане. Надо ль говорить,
что там моей жены не будет точно.

Но я б на вашем месте сделал так,
чтоб вас он принял за мою супругу.
Конечно, Филиппелло не простак,
но темнота окажет вам услугу.

К тому ж, любовным пылом обуян,
он будет невнимателен к деталям.
Ну, а когда откроется обман,
Вы сообразно нынешней морали

его найдете способ пристыдить,
за оскорбленье и мое, и ваше.
Так вместе мы сумеем отомстить,
тем самым разрешив проблемы наши.»

Кателла, в своей ревности слепа,
в затее не увидела подвоха.
Она себя корила: как глупа
была она, и куст чертополоха

за розовый бездумно приняла.
Теперь слова она найдет для мужа
такие, что вопьются как стрела
и в сердце злое, и в пустую душу.

Риччьярдо был доволен. План его
вполне удался. Он его упрочил
условием: никто и ничего
не должен знать под страхом вечной ночи.

Кателла без  раздумий поклялась
своею незапятнанною честью.
С утра пораньше, не наспавшись всласть,
Риччьярдо был уже в условном месте.

С хозяйкой бани сговорился он,
что снимет на ночь комнату без окон,
чтоб с женщиной, в которую влюблен,
побыть вдвоем, а не под злобным оком

супруга, что давно ей надоел.
При этом сам назвался Филиппелло.
Потом к таверне досыта поел,
и к девяти часам «пошел на дело».

Хозяйка, понимая что к чему,
альков в покоях разместить успела.
Риччьярдо был доволен. И ему
осталось только ждать свою Кателлу.

Она же в своем доме в поздний час,
полна негодованья, ожидала
прихода мужа. Ну, а он в тот раз
пришел задумчив и сказал ей мало

обычных при их встрече нежных слов.
Кателла этот факт истолковала
по-своему: «Мой муженек готов
к свиданию! И своего запала
 
не хочет даже капли на меня
истратить, весь в мечтах об этой ночи,
не зная, что готова западня
ему! И в назидание – всем прочим.»

С трудом дождавшись десяти часов,
Кателла, запахнувшись в плащ просторный,
скользнула за ворота. Лишь засов
чуть скрипнул в непроглядной ночи черной.

А вот и бани. На условный стук
хозяйка дверь слегка приотворила.
«Пришел ли Филиппелло?» Голос вдруг
Кателлы дрогнул. Ведь она любила

супруга своего немало лет.
«Он здесь уже давно! Как имя ваше?»
«Кателла.» «У меня сомнений нет,
что ждет он вас.» Кателле стало страшно…

Но то, что решено, то решено!
Узнать всю правду ей необходимо.
«Куда идти мне? Здесь у вас темно!»
«За мной идите – не пройдете мимо.»

Дверь комнаты открыта. Первый шаг
всегда трудней всех прочих. Но он сделан.
«О, Господи, как кровь стучит в ушах…»
Вошла и двери заперла Кателла.

Риччьярдо в темноте нашел её 
и обнял со вполне понятной страстью,
но молча, чтоб инкогнито свое
возлюбленной не выдать в одночасье.

Кателла, в силу этих же причин
молчала. И открыться не желая
всё, чем привыкла покорять мужчин
в постели, им даря блаженство рая,

дала Риччьярдо случай испытать.
Он ей ответил, не скупясь на ласки.
Кромешной тьмы слепая благодать
на два часа перенесла их в сказку.

Когда любовный пыл слегка утих,
Кателла спохватилась: «Боже правый!
Я в страсти о намереньях своих
совсем забыла. Мой любовник бравый –

мой муж! И я должна ему сказать
все то, что собиралась изначально.»
И начала! «Мужчинам жен терзать
привычно и легко, как не печально.

Все восемь лет, что в браке состою,
тебя люблю я трепетно и нежно.
Готова за тебя я жизнь свою
отдать. А ты швырнул её небрежно

к ногам другой, которая теперь
источник жажды и огонь желанья.
И твоего закрыта сердца дверь,
И не нужны теперь мои лобзанья.

Поганый пес! Как я могла любить,
ни на минуту не предполагая,
что ты всегда готов был поблудить,
как и сегодня. Дура я такая!

С кем, думаешь, провел ты эту ночь?
С той, что опутал ложью сладкогласной!
С той, что теперь легко прогонишь прочь!
С той, что тебе доверилась напрасно!

Знай: я – Кателла! Я твоя жена!
А не жена Риччьярдо, для которой
ты так старался донырнуть до дна
сосуда страсти. И скажу, коль скоро

об этом речь, что ты меня любил
сегодня лучше, чем все эти годы.
Откуда ты набрался только сил?
Ведь дома ты всегда винил погоду,

усталость,  насморк, головную боль
чтоб вялость оправдать свою. А Боже
тебе дал нынче правильную роль:
ты вспахивал чужой надел, но всё же

вскопал на самом деле свой. И мне
теперь понятно, почему две ночи
последние со мной наедине
ты был так экономно непорочен.

Себя для ночи нынешней берег!
Хотел пред ней героем появиться?
Но проследил за этим мудрый Бог
и в нужном русле потекла водица.

А почему ты, негодяй, молчишь?
Иль онемел, поняв, кто я такая?
Ты думал тихо проскользнуть, как мышь,
в постель чужую. Но теперь я знаю

всю гнусность замышленья твоего.
Спасибо тем, кто истину открыл мне.»
Риччьярдо улыбался! План его
успешно воплощался. И о гимне

победном можно было помечтать.
Поэтому, не слушая Кателлу,
Риччьярдо продолжал её ласкать
неистощимо и весьма умело.

А та взъярилась: «Экий ты подлец!
Меня своей задобрить хочешь лаской?
Ах ты, блудливый лживый жеребец
скрывавшийся под благородства маской!

Ответь,  неужто красивей меня
она – жена Риччьярдо  Минутоло? 
В ней благородства больше? Иль огня?
Да что же ты молчишь, как полный олух!

Всё! Убирайся! Руки свои прочь!
Поратовал в постели ты довольно!
Теперь, с супругой, повторить не прочь
еще раз то же только добровольно?

Но я тебе устрою строгий пост!
Забудешь, что и как пристало делать!
Уйдешь как жалкий пес, поджавши хвост.
Тебя я впредь не допущу до тела.

А, может за Риччярдо мне послать?
Меня любил он преданно и страстно.
Я, дура, отказалась принимать
его любовь и преданность напрасно.

А так бы из нас каждый получил
то, что хотел: ты – своё солнце –  Лизу,
Меня – Риччьярдо (мне ведь очень мил
он был по правде) пылкий в виде приза.»

Вот в этом месте наш герой решил,
что наступило время сбросить маску.
И, изо всех прижав Кателлу сил,
воскликнул: «Дорогая! Это сказка,

которую для вас придумал я.
Амур меня толкнул на путь обмана.
Не гневайтесь, прошу, душа моя!
Я  -  ваш Риччьярдо! Ваш герой романа!»

Услышав и поняв, с кем в эту ночь
она была, Кателла словно кошка
рванулась из объятий крепких прочь,
но был Риччьярдо посильней немножко.

Закрыв ей осторожно рот рукой,
он произнес с волнением: «Мадонна!
увы, не будет пользы никакой,
от шума. Больше принесет урона

он, чем молчанье. Что произошло –
уже произошло. И это криком
не воротить. Лишь причиним мы зло
себе самим. И это зло двулико.

Во-первых, опорочим вашу честь
и добродетель. Вам придется многим
рассказывать подробно все как есть:
про мой обман, измену нравам строгим,

А я скажу, что было все не так:
я вас склонил к греху монетой звонкой,
но мало дал. А вас задел тот факт,   
что поступил, как с уличной девчонкой!

Дурному верим мы легко вполне,
а доброму не сразу и с опаской.
И бить толпа в ладоши будет мне,
а плюнет в спину – вам и вашей сказке.
 
А из во-первых – будет во-вторых:
вражда пойдет меж мной и вашим мужем.
И не исключено – из нас двоих
погибнет кто-то. Труп его вам нужен?

Поэтому молчанье – наш девиз.
Замечу, что обман в любви не редкость.
Но мой обман – не шутка, не каприз,
не состязанье по стрельбе на меткость.

Он порожден моей любовью к вам,
так долго и так больно безнадежной.
О, как я благодарен тем волхвам,
что поняли природу страсти нежной

и в душу мне вложили свой совет,
как обрести вас и стать вашим тоже.
Так не спешите мне ответить «нет!».
И будьте рассудительны, о Боже!»

Пока держал Риччьярдо эту речь,
Кателла в гневе билась и рыдала.
Но разум все равно сумел извлечь
из слов рациональное начало.

Она заговорила: «О, сеньор!
Не знаю, даст ли Господи мне силы,
перетерпеть всё это. Вы, как вор,
украли честь мою и до могилы

теперь я на позор обречена.
Уплачена за ревность и наивность
воистину высокая цена.
И в этом, очевидно, справедливость.

Но знайте, я жестоко отомщу!
И буду мстить, пока мне силы хватит,
но с вас, Риччьярдо, полностью взыщу,
за всё! И мне не будет благодати

иной, чем причинить невзгоды вам!
Вы получили всё, чего желали,
и даже больше. И по всем правам
друг другу мы долги не все сквитали!»

Я принимаю мой удел – молчать.
И с этим попрошу меня оставить.
Надеюсь, не придется мне встречать
вас в свете. Больше нечего прибавить.»

Риччьярдо, видя этот сильный гнев,
решил не размыкать своих объятий,
пока зерно его не даст посев –
Кателла не устанет от проклятий.

И он шептал ей сотни нежных слов,
губами собирал ее слезинки,
и пташек чувства, словно птицелов,
ловил касаньем тоненькой былинки.

То клялся он, то заклинал её,
не расставаться больше в жизни этой.
Здесь дальше вдохновение свое
смогли б пополнить многие поэты.

И он её согласия достиг!
Они в объятьях долгих примирились.
И несколько часов прошло как миг,
пока они вдвоем с небес спустились.

Кателла поняла, что есть мужья,
но так же есть любовники. При этом
нет смысла в их сравнении, друзья.
Ну как сравнить нам, право, зиму с летом?

И чтобы этот не решать вопрос,
встречаться нужно крайне осторожно.
Чтоб не разрушить хрупкий замок грез
и дом родной, насколько это можно.

Так вышло, что любовник победил,
Жена в итоге изменила мужу.
Кого же здесь сам автор осудил,
решать оставим зрителям досужим.