Сонет Шекспира 25 - Let those who are in favour wi

Ирина Каховская Калитина
Тот, кто снискал благословенье звезд,
Пусть тешит гордость славою и чином,
И хоть я не птенец из знатных гнезд,
Но, все-таки, для счастья есть причины.

У государя в свите, как нарцисс,
Победно шествует сановник непреклонный,
Но слава никогда не смотрит вниз:
Уйдет, почуяв взор неблагосклонный.

Не вспомнятся и тысячи побед,
Коль хоть одно допустит пораженье
Воитель старый...Вот и чести нет,
И все заслуги преданы забвенью.

Лишь счастья моего нельзя отнять:
Люблю, любим...чего еще желать?


Адрес исходного фото: http://www.lifeisphoto.ru/photo.aspx?id=84161&repostid=0


Оригинал английского текста сонета Шекспира:

25
Let those who are in favour with their stars   
Of public honour and proud titles boast,   
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,   
Unlooked for joy in that I honour most.   
Great princes’ favourites their fair leaves spread   
But as the marigold at the sun’s eye,   
And in themselves their pride lies buri;d,   
For at a frown they in their glory die.   
The painful warrior famous;d for fight,   
After a thousand victories once foiled,   
Is from the book of honour ras;d quite,   
And all the rest forgot for which he toiled:   
          Then happy I that love and am belov;d   
        Where I may not remove, nor be remov;d.


 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)