Сонет Шекспира 27 - Weary with toil, I haste me to

Ирина Каховская Калитина
Измучась днем, я тороплюсь уснуть,
Об отдыхе мечтая после дела,
Но разум новый начинает путь.
Бессонница сковала  ум и тело.

К тебе опять стремится мысль моя,
Как пилигрима путь к его святыне,
И, как слепец, глаз не смыкаю я -
Зрю темноту, как путник зрит пустыню.

Но сердца моего влюбленный  глаз
В кромешной тьме твой образ видеть может,
Сияющий как  царственный алмаз -
Ночь древнюю он делает моложе.

Хоть тело -  днем, а ночью - ум терзаем,
В любви  покоя мы не обретаем...

адрес фото:  http://blog.i.ua/user/1434354/339932/?p=9

Оригинал английского текста сонета Шекспира:

27
Weary with toil, I haste me to my bed,   
The dear repose for limbs with travel tired,   
But then begins a journey in my head,   
To work my mind, when body’s work’s expired;   
For then my thoughts (from far where I abide)   
Intend a zealous pilgrimage to thee,   
And keep my drooping eyelids open wide,   
Looking on darkness which the blind do see;   
Save that my soul’s imaginary sight   
Presents thy shadow to my sightless view,   
Which, like a jewel (hung in ghastly night),   
Makes black night beauteous, and her old face new.   
          Lo thus by day my limbs, by night my mind,   
          For thee, and for myself, no quiet find.


 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)