Печаль... Пер. Тимашовой Бормотова Груздевой

Маргарита Метелецкая
Знов сиротливо міряю бруківку -
Вертається відлунням кожен крок...
Знов споглядаю ясеня верхівку
І цю осінню метушню зірок...

Зашарудів опалим листям вітер
Пронизливий, як осінню бува -
Прогнав він дощ і сльози мої витер,
І вистудив проказані слова...

Тепер німітиму під цим осіннім небом,
Вивчаючи майбутнє по зірках...
Плакучій долі уклонюсь доземно,
Ховаючи печалі у роках...


                Подстрочный перевод автора

Опять сиротливо меряю брусчатку -
Возвращается эхом каждый шаг...
Опять созерцаю ясеня верхушку
И эту осеннюю суету звёзд...

Зашуршал опавшими листьями ветер
Пронизывающий, как осенью бывает...
Прогнал он дождь и слёзы мои вытер,
И остудил сказанные слова...

Теперь буду неметь под этим осенним небом,
Изучая будущее по звёздам...
Плакучей судьбе поклонюсь земным поклоном,
Пряча печали в годах...

                Перевод Виктории Тимашовой

                http://stihi.ru/2010/09/17/3530

Вновь сиротливо меряю брусчатку,
Чеканит эхо шага маету,
Меня жалеет осень без оглядки
И звезд седых осенних суету.

Прошелестел в опавших листьях ветер,
Пронзительный, как осени глава,
Прогнал он дождь и слезы мои вытер,
И остудил волшебные слова.

Теперь немею под осенним небом
И будущее вижу в вещих снах,
Свою судьбину я встречаю с хлебом,
Похоронив печали в облаках…

                Перевод Михаила Бормотова
                http://www.stihi.ru/2010/09/18/8375

Вновь одиноко меряю брусчатку,
как выстрел в воздух, звучен каждый шаг.
Алея, ясень спичечной повадкой
верхушкой чиркал близкий звездопад.

Играет на горящей кроне ветер,
по листьям то ли слёзы, то ли дождь.
Никто к теплу стремленья не заметил
моей души, промоченной насквозь.

Она простыла под осенним небом,
болеет и не хочет говорить.
Лишь звёзды дарят мне совет бесценный,
что годы могут радостью дарить.


                Перевод Светланы Груздевой



Вновь сиротливо меряю брусчатку,
Где эхом отзовётся каждый шаг...
И, присягая высшему порядку,
Слежу звезды осенней антраша...

Шуршит опавшею листвою ветер,
Пронзив меня не до костей едва -
И дождь прогнал он прочь, и слёзы вытер,
Порывистые остудил слова...

Теперь неметь мне под осенним небом,
По звёздам будущее изучать...
Судьбе плакучей поклонюсь как хлебу
И утаю в годах свою печаль...


                Душевный отклик Арсения Лесного



Иду тоскливым шагом по брусчатке,
По гулким снам сиротских черепах.
Печальным эхом стонут отпечатки
Упавших звёзд в осенний листопад.

Опавшую листву пронзает ветер,
В холодный шорох тянет голова.
Уходит плачь и тонет в лунном свете
Дождём любви в простуженных словах.

Немею тайной под октябрьским небом,
Судьбу гадаю, глядя в Млечный Путь.
Я с долей поделюсь пшеничным хлебом
И, может быть, умру когда-нибудь.