Сумерки. по И. В. Гёте

Аркадий Равикович
(по И. В. Гёте. Daemmerung)

Лишь только в сумрак погрузился
Дневных утех весёлый рой,
На землю слабый свет пролился
С Венеры дивною зарёй.
Теряют контур очертанья,
Туман по склонам вверх ползёт.
Тьма праздник бракосочетанья
Вершит с зерцалом чёрных вод.

Под лунным светом молчаливо,
Росой умытый, луг блестит.
И, в ожидании прилива,
Трепещут волосы ракит.
Игрою теней очарован,
Я глаз усталых не сомкну.
И через них сочится снова
Прохлада в сердца глубину.

                (перевод с немецкого)

Daemmrung senkte sich von oben
Johann Wolfgang von Goethe

Daemmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Naehe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt ins Ungewisse,
Nebel schleichen in die Hoeh;
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.

Nun im oestlichen Bereiche
Ahnd ich Mondenglanz und -glut,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der naechsten Flut.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Lunas Zauberschein
Und durchs Auge schleicht die Kuehle
Saenftigend ins Herz hinein.