Шекспир сонет 17

Вера Нлс
Кто поверит моим стихам в грядущие времена,
если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
хотя, видит небо, они всего лишь гробница,
которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины
твоих качеств?
Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои прелести,
грядущий век сказал бы: "Этот поэт лжет:
такими небесными чертами никогда не бывали очерчены
земные лица".
Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые,
чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву, назвали бы
_необузданным_ воображением поэта
или пышным слогом античной песни;
однако, будь в то время жив твой ребенок,
ты жил бы вдвойне: в нем и в этих стихах.

Перевод на украинский язык VERA _ NLS

Чи можуть вірші ці, які пишу я нині,
Всі якості твої розкрить і образ передать?
Бо свідок Бог – в словах, як в домовині,
Лише частково покажу я благодать.
Коли б я точно міг ці чари передати
І грацію твою, і погляд, і усе єство
Потомки «Бреше він!»- могли б сказати
«То не людини опис – то небесне божество!»
Від їх насмішок вірші враз тьмяніють,
Як ті історії, що всоте повторяють старики
Про тебе правду всю вони не зрозуміють-
«Це примхи древніх літ- подумають – байки!»

Але коли б ти рід продовжити схотіла –
В потомках і в сонетах пам'ять залишила.