Иоганн Вольфганг Гёте. Новая любовь, новая жизнь

Аркадий Равикович
Сердце, сердце, что так бьёшься,
Будоражишь кровь мою?
Словно птица в небо рвёшься –
Я тебя не узнаю.
Всё прошло, о чём мечтало,
Что же ты затрепетало?
Прочь смиренья тлен и тишь!
Ах, к чему ты так стучишь?!

Юный цвет тебя ль пленяет,
Этот нежный, гибкий стан?
Взгляд, что негу обещает
И сжимает, как капкан?
Мне бы в дальнюю дорогу,
Прочь от мук, тая тревогу.
Но от взгляда не уйти,
Все назад ведут пути.

Чар незримую нитчонку
Рвать – под силу никому!
Держит ей меня девчонка
По капризу своему.
И в её волшебной сфере
По её живу манере,
Мучит перемен вопрос...
Liebe, Liebe, lass mich los! *

              (перевод с немецкого)

* (Любовь, любовь, не мучь меня!)

Neue Liebe, neues Leben.

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedraenget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betruebtest,
Weg dein Fleiss und deine Ruh -
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendbluete,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu' und Guete,
mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Fuehret mich im Augenblick,
Ach! mein Weg zu ihr zurueck.

Und an diesem Zauberfaedchen,
Das sich nicht zerreissen laesst,
haelt das liebe, lose Maedchen
Mich so wider Willen fest;
Muss in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf dieser Weise.
Die Veraenderung, ach, wie gross!
Liebe! Liebe! lass mich los!

von Johann Wolfgang von Goethe