Разбитое сердце

Сергей Момджи
Джон Донн, (1572-1631)
Перевод с английского.
На конкурс http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=313

Тот сумасшедший, если говорит,
Что каждый раз другую любит,
Любовь была? О, нет, таков вердикт,
Десятой доли в нём её не будет.
Захочет кто поверить моим клятвам,
Что завтра не влюблюсь обратно?
И кто не посмеётся надо мной,
Что зелье я любви ношу с собой?

Какая мелочь чувства наши, сердце,
Хоть раз один поймай любовь в силок,
Печалям сразу будет куда деться,
Они уйдут, когда любовь придёт.
Она проглотит, даже не жуя,
В ней гибнут косяки, не то что я,
Любовь, как хищник, что ни говори,
И если щука, то сердца - мальки.

И коль не так, зачем тогда оставил
Я сердце, в первый раз увидев вдруг тебя,
Я с ним не смог уйти, такой усталый,
Досталось же тебе, всё полное огня.
Ты приняла его, я это знаю,
Приручишь сердце ты моё, лаская,
Но больше жалости к нему, а не любви,
И как стекло,  всё вдребезги, увы.

И может, ничего останется ничем,
Но места нет, чтоб просто так исчезнуть,
И сердце целым станет насовсем,
Хотя летят его осколки в бездну.
Ты посмотри в стеклянные осколки,
И тысяч лиц увидишь в них потоки,
Осколки сердца все боготворят тебя,
Любовь такая, что сильней любить нельзя.

19.09.2010г.