В его стихах...

Ира Свенхаген
Игорь Северянин (1887-1941), "Бунин", 1925 г., из книги «Медальоны. Сонеты и вариации о поэтах, писателях, и композиторах»


Вольный перевод

Igor Sewerjanin (1887-1941)

Bunin

In seinen Versen ein heiteres Schimmern.
Ein glitzernder Tropfen. An der Boeschung, am Hang.
Eine junge Birke. Sie wiegt sich schlank
Im Sonnenlied. Und das Fruehlingsglimmern

Schwemmt transparente Verse heran. Inspiration
Durchstroemt den April. Noerdlich und fern.
Es erwaermt sich ein wenig der eisige Stern
In munterer, nuechterner Rauschillusion.
Doch schon traegt der Herbst die Blaetter davon
Und die Einsamkeit wird behaglich - Genuss.
Hof. Flinte. Hund. Grauer Okafluss.

Seele und Luft in kristallenem Strahl
Wein am Kamin. Schreibfeder aus Stahl
Und entfremdete weibliche Trauer - aschfahl.

1925

aus dem Buch „Medaillons. Sonette und Variationen Poeten, Schriftsteller und Komponisten“