Любовь перевод Ивика

Игорь Соколов 2
ИВИК - древнегреческий поэт, один из второстепенных представителей хорической лирики VI в. до христ. эры. Эта разновидность лирики была определена бытием греческого полиса, государства-города с его развитой общественностью, и выражала чувства коллектива на общегосударственных празднествах в честь богов и героев. Родившись в г. Региуме (на юге Италии), И. подобно Анакреонту (см.) - странствующий поэт, отщепенец от своего класса. Подобно тому же Анакреонту он пристроился на о. Самосе при дворе тирана Поликрата, покровителя искусств.  От И. сохранилось лишь 40 стихов из 7 книг его лирики, но мы знаем, что, идя навстречу вкусу придворных кругов, он создал особый жанр хоровой лирики - энкомий - хвалебную любовную песнь в честь определенного лица. По преданию, поэт был убит недалеко от г. Коринфа, когда шел на общегреческий праздник ("Истмийские игры"), но убийцы "любимца муз" не остались безнаказанными: они выдали себя своей болтливостью. Эта легенда дала сюжет Шиллеру для его баллады "Ивиковы журавли", мастерски переведенной Жуковским. О жизни Ивика почти ничего не известно. Родился в греческой колонии Регий (южная Италия). Сообщается, что ему предлагалась должность у тирана Регии, но Ивик покинул город из-за политических беспорядков. Вел жизнь странника, в конце концов присоединился к Анакреонту, который пребывал при дворе тирана Поликрата Самосского (на о. Самос в Эгейском море). Упоминается надпись на захоронении, согласно которой Ивик умер в своем родном городе. Существует, однако, легенда, согласно которой Ивик погиб по дороге в Коринф на Истмийские игры. Он подвергся нападению шайки разбойников и был смертельно ранен. Умирая, Ивик посмотрел в небо и увидел стаю журавлей. «Будьте моими мстителями!» — воззвал он к ним. Разбойники только посмеялись. Затем они пошли в город, смотреть состязания, до которых так и не дошел Ивик. Сидя в театре, один из разбойников увидел пролетающих журавлей и обратился к товарищу с шуткой: «Вот летят мстители Ивика». Это было услышано, публика заволновалась, сказавшего схватили, начался допрос, и разбойники признались в содеянном. Фраза «ивиковы журавли» вошла у греков поговорку, имея смысл преступления, раскрытого посредством божественного вмешательства. Несколько веков спустя, в 1797 г., немецкий поэт Фридрих Шиллер написал балладу под названием «Ивиковы журавли».

Эрот взор бросает темными очами,
Околдовал своим безумным озорством,
Киприды сеть волшебными лучами
Повязала меня страстью в нежный сон...
Я сближаюсь с Богом в ощущеньях,
Сердце рвется птицей в небеса,
Конь с колесницей укрощенный лишь мгновеньем,
Взрывая воздух плотью, гонит в чудеса...