Джованни Пасколи. Ночь

Евстасия
Девушки-пряхи за прялки присели прилежно,
на золотых волосах – от лампад позолота.

Чёрные очи блестят и как будто небрежно
в окна косятся, из тьмы поджидая кого-то.

Ждут ли они кавалеров, бредущих неспешно
в гулкой ночи, где разлит аромат бергамота?

И про сердечные тайны болтают безгрешно.
И умолкают, лишь утро заглянет в ворота.

(Из цикла "Радости", VIII)


Giovanni Pascoli (1855-1912)

NOTTE

Siedon fanciulle ad arcolai ronzanti,
e la lucerna i biondi capi indora:

i biondi capi, i neri occhi stellanti,
volgono alla finestra ad ora ad ora:

attendon esse a cavalieri erranti
che varcano la tenebra sonora?

Parlan d'amor, di cortesie, d'incanti:
cosi parlando aspettano l'aurora.

("Dolcezze", VIII)