Макс Швиммер 1895-1960

Ира Свенхаген
Heinrich Heine (1797-1856)
Deutschland. Ein Wintermaerchen
Caput I

"...

Ein neues Lied, ein besseres Lied,
O Freunde will ich euch dichten!
Wir wollen hier auf Erden schon
Das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden gluecklich sein,
Und wollen nicht mehr darben;
Verschlemmen soll nicht der faule Bauch,
Was fleissige Haende erwarben.

Es waechst hernieden Brot genug
Fuer alle Menschenkinder,
Auch Rosen und Myrten, Schoenheit und Lust,
Und Zuckererbsen nicht minder.

Ja, Zuckererbsen fuer jedermann,
Sobald die Schoten platzen!
Den Himmel ueberlassen wir
Den Engeln und den Spatzen.

..."

Вольный перевод

Сергей Дубцов

Генрих Гейне (1797-1856)
Германия. Зимная сказка
Глава I

"...

Новую песню, лучшую песню
Я сочиню вам друзья!
Здесь, на прекрасной земле, мы небесный
Сделаем мир для себя!

Хватит терпеть нам голодные муки,
Счастье на землю придёт,
Лишь бы не съел то, что сделали руки
Жадный, вонючий живот.

Хлеба и мирта и роз хватит людям,
Радости и красоты.
Славный горох мы выращивать будем,
Как дорогие цветы.

Только созреют стручки в нашем поле,
Радость наполнит сердца.
Ангелам божьим и шутке веселой
Мы отдадим небеса!

..."


Свидетельство о публикации №11004117686