Цеппелин ледяной. Переводы песен Led Zeppelin -1

Александр Булынко
Александр Булынко
«ЦЕППЕЛИН ЛЕДЯНОЙ»

                Предисловие к циклу переводов
                избранных песен  Led Zeppelin. Часть 1

«Цеппелин ледяной»…
                диск скрипучий…
Сквозь динамик дряной 
                рок могучий.
Если врубишь хард-рок
                очень сильно,
То спалишь усилок
                «Цеппелином».
23 сентября 2010 г.

Оригинальные тексты песен смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
================================

РОК-Н-РОЛЛ

                Перевод песни Rock And Roll
                с альбома "Led Zeppelin -4" (1971)

http://www.youtube.com/watch?v=owmrpWyTdxQ&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=bF5gBT06FQ0&feature=related

О, как давно не исполнял я рок-н-ролл,
Я очень долго другой дорогой брел…
Но ты верни, ты мне верни,
Прошу, дитя,  верни, все то, откуда я пришел.
Давным-давно, давным-давно…
Мне одиночество теперь одно дано…

Давным-давно я осознал значение любви,
Не счесть всех слез, что я в душе своей пролил…
Но ты верни, ты мне верни,
Дитя,  верни, все то, чем я когда-то раньше жил.
Давным-давно, давным-давно…
Мне одиночество теперь одно дано…

Давным-давно тем лунным светом наслаждались мы,
В любви клялись, хоть были клятвы те невыполнимы…
Но обними, к себе прижми,
Прошу, прими, дитя, любовь мою прими.
Давным-давно, давным-давно…
Мне одиночество теперь одно дано…
Набросок – конец 70-х
Последняя редакция - 27 сентября 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1909273089
================================

Я ТЕБЯ СЕЙЧАС ПОКИНУ

                Перевод песни Babe I'm Gonna Leave You
                с альбома "Led Zeppelin-1" (1969)

http://www.youtube.com/watch?v=iP9xMobANJM
http://www.youtube.com/watch?v=Kl0IVeyfACo&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=HFIORuvNa9I

Боже, детка, я тебя  сейчас покину...
Прошепчу я: «Знаешь, детка, я сейчас тебя покину...»
Я уйду, когда наступит лето…
Прочь уйду,  а где-то будет лето…
В даль уйду я на закате лета…

Боже, детка, не хочу тебя я покидать...
Не шучу, родная, но бродягой создан я...
О Боже, детка, надо здесь остаться,
Но такой уж я бродяга…
В даль зовет меня моя дорога,
Чувствую, как она меня зовет домой…

Знаю, что никогда тебя я не забуду, детка,
Но бегу я прочь из этих мест,
Оставляя тебя здесь …
О Боже…
Детка, 
Разве ты не слышишь тот призыв?

Родная, родная, я знаю, я знаю –
Как хорошо быть снова рядом с тобой…
Я знаю – время настанет,
Оно корнями во мне прорастает…
Мы будем гулять по парку вдвоем,
День каждый, ты слышишь – вдвоем …
Детка, все это случится...
Дала ты мне счастье в дни серых ненастий,
Но должен я уходить -
Боже, детка, Боже, детка! -
Есть что-то, что меня зовет…
Что-то говорит мне: «Возвращайся домой!..»
Наброски –  середина 70-х.
Последняя редакция - 15 сентября 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1909153413
==================================

БЕСПОЩАДНОСТЬ

                Перевод песни No Quarter
                с альбома "Houses Of The Holy" (1973)

http://www.youtube.com/watch?v=RKOngTfTMs0 (LZ, studio)
http://www.youtube.com/watch?v=FgHSk91RhL8 (LZ, live)

Дверь закрой, свет потуши,
В доме ночью ни души.
Снег тяжел и ветры Тора*
Гонят холод по просторам.
               Сталь доспехов – их набат –
               О несчастьях известят. 
               Их путем идти не надо…

               Им неведома пощада…
               Им неведома пощада…

Рядом с ними смерти мрак,
Дразнит дьявол каждый шаг.
Снег их поступь замедляет,
Псарня Ада завывает.
               Весть несут, тебе и мне, 
               Возрождаясь в нашем сне.
               Их путем идти не надо…
               
               Им неведома пощада…
               Их награда – беспощадность…
               Боль, лишь боль,
               Но не пощада…
               Их награда – беспощадность…

               Завывает псарня Ада...

Примечание:
* Тор (Thor)- в германо-скандинавской мифологии бог грома, бурь и плодородия.
Декабрь 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1912121240
=================================

КАШМИР
      
                Перевод песни Kashmir
                с альбома "Physical Graffiti" (1975)

Подставил солнцу под удар лицо – чтоб разум посетил.
Я странник времени и звезд, где я когда-то был.
Я жил с вождями тех племен, в неведомых мирах.
Они вещали о былом, о днях, где ждал нас крах.

Певучий говор, их слова мой утешали слух.
Я многое не понимал, но я вникал в их звук.

И я взлетел, я полетел, не сомневайся в этом.
Был невесомым над землей, под утренним рассветом.
 
Я видел бурую пустыню, здесь солнце почву жгло.
Мои глаза саднил песок - с земли его несло.
И где я был, где пролетал, найти мне тяжело.

Погонщик бури и штормов, неведомый доныне,
Ты обозначь мне верный путь сквозь желтые пустыни.
Вернусь туда, где Шангри-Ла* под летней ждет луной,
Пройдя путем через Кашмир, как тот песок седой.

Ты, четырех ветров Отец, мне паруса наполни,
Чтоб через море лет и бед, все это смог я вспомнить.

Да… я там был … я есть… там буду…
Уверен – я дойду…
Мой путь вперед, через Кашмир,
В яви или в бреду.
В пути, быть может упаду…
Но я иду, иду …
Пойдем, мой друг, через Кашмир
Искать свою звезду.
7 августа 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808072148
=================================

ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:

РОК-Н-РОЛЛ. Led Zeppelin - Rock And Roll http://stihi.ru/2009/09/27/3089
Я ТЕБЯ СЕЙЧАС ПОКИНУ. Led Zeppelin - Babe I'm Gonna Leave You http://stihi.ru/2009/09/15/3413
БЕСПОЩАДНОСТЬ. Led Zeppelin - No Quarter http://stihi.ru/2009/12/12/1240
КАШМИР. Led Zeppelin – Kashmir http://stihi.ru/2008/08/07/2148
===================================================