Сонет Шекспира 32 - If thou survive my well-conten

Ирина Каховская Калитина
Коль день благой, мой друг, переживешь,
А от меня останется лишь прах,
То строки эти, может, перечтешь -
Тебя я воспевал в своих стихах.

Их с молодым пером тогда сравни,
Которое искуснее всего,
Но в память о любви моей храни
Скупые строки сердца моего.

А обо мне, прошу, помысли так:
"Смерть вырвала его из тех рядов,
Где лучшим мог бы быть поэт-простак,
Но велика была его любовь.

По мастерству поэты есть сильней,
Но мне в стихах его любовь важней."


адрес фото: http://3ddd.ru/modules/photo/viewcat.php?cid=18


Оригинал английского текста сонета Шекспира:

32
If thou survive my well-contented day,   
When that churl Death my bones with dust shall cover,   
And shalt by fortune once more re-survey   
These poor rude lines of thy deceas;d lover,   
Compare them with the bett’ring of the time,   
And though they be outstripped by every pen,   
Reserve them for my love, not for their rhyme,   
Exceeded by the height of happier men.   
O then vouchsafe me but this loving thought:   
‘Had my friend’s Muse grown with this growing age,   
A dearer birth than this his love had brought   
To march in ranks of better equipage:   
          But since he died, and poets better prove,   
          Theirs for their style I’ll read, his for his love.’

(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)