Свинцовый дирижабль. Переводы песен Led Zeppelin-2

Александр Булынко
Александр Булынко
«СВИНЦОВЫЙ ДИРИЖАБЛЬ»

                Предисловие к циклу переводов
                избранных песен Led Zeppelin. Часть 2

Когда «Свинцовый дирижабль»
Ко мне по жизни «залетел»,
Я пробовал терзать гитару,
А петь, представьте, не умел.

Куда мне было против Планта
И так как Пейдж я не играл –
Не дал мне Бог таких талантов…
Но что-то все же Он мне дал?!
24 сентября 2010 г.

Оригинальные тексты песен смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
=========================================================


С ТОЙ ПОРЫ, КАК ПОЛЮБИЛ ТЕБЯ

                Перевод песни Since I've Been Loving You
                с альбома «Led Zeppelin – III» (1970)

http://www.youtube.com/watch?v=Bkjv9SscotY
http://www.youtube.com/watch?v=flcF4vNa61U

К семи на работу всегда, лишь в полночь домой.
Режет жизнь, словно драга, и всегда по кривой.
Так получилось - я глупец из глупцов
И я рвался из сил,
Потому, что любил тебя, детка
Потому, что любил,
Так тебя любил, дорогая –
Девчушка, родная! - я повторял.
Но с тех пор, как влюбился в тебя я,
Все потерял... Да... Я все потерял…

Все вокруг говорили –  с ней счастливым не стать.
Сколько было усилий, Боже, дай рассказать…
Досказать, как я рвался из сил…
Мне же в семь на работу, а в полночь домой.
В драгу жизнь превратилась – почему, Боже мой?…
С той поры, как влюбился,
Безумцем я стал… Да... Безумцем я стал…

Говоришь, что я плачу –
мои слезы, как дождь.
Слышишь, падают капли?
Нет, не слышишь? Ну что ж…

Помнишь, как-то стучался в закрытую дверь?
Ты мне нервно сказала – здесь я лишний теперь.
Я взломал эту дверь. Где-то лязгнул запор –
Это с черного входа уходил твой ночной визитер.

Мне к семи опять на работу, а в полночь домой...
В драгу жизнь превратилась…
С той поры, как влюбился в тебя...
Все вокруг потерял и безумцем я стал...

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808050655
=================================

СКОВАН И СЛОМЛЕН

                Перевод песни «Dazed And Confused»
                с альбома «Led Zeppelin – II» (1970)

http://www.youtube.com/watch?v=pau8Zf7srlU&feature=related

Был скован и сломлен – но устал прогибаться…
Подругу искал… С тобой я не стал торговаться…
Не всякий познал, но вокруг говорили,
Что женскую душу в преисподней слепили…

Ты боль причиняла, бранилась, врала,
Святой притворялась, о Боже, в плен душу брала.
Святая иль нет ты,  и откуда взялась…
Но здесь и сейчас будет некая связь.

День каждый батрачил, зарплату нес в дом,
Старался любить –  но груба ты во всем.
Не знал, где ты бродишь…Потом догадался,
Что ты не святая… А я так старался…

Был скован и сломлен – но устал прогибаться…
Подругу искал… Я не хотел торговаться…
И взял, то что есть – пусть люди судачат...
Язык ты прикусишь, если счет обозначу?
80-е - Декабрь 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1912206809
=================================

ЧЕРНЯВАЯ СУЧКА

                Перевод песни Black Dog (с долей адаптации)
                с альбома "Led Zeppelin -IV" (1971)

http://www.youtube.com/watch?v=6tlSx0jkuLM&ob=av2n
http://www.youtube.com/watch?v=uKyzyjfyuPU

Эй, мамзель, пошевелись,
Не парь мозги – в мой кайф врубись.
Чувырла, эй, тряси бедром,
Скачки –  будто ипподром.
Бэйба, эй, летай быстрей,
Словно муха на елей.

О- е! О-ё, моё!

Извожусь - не в силах ждать,
В трубах жар, ядрена мать!
Кровью глаз мой налился,
Мысль одна – хочу тебя!

Ай, ай, подпевай, ай, ай, давай, давай!
Эй, Бэйба, одна мысля –
Тру-ля-ля, да, тру-ля-ля!

Но слишком быстро я просек -
Хоть твердили – какой в ней прок!
«Бабки» в лиф и ключ от тачки,
А друзьям звездит – "Кино-удача!"
Знать не знал – влез в Интернет –
«В длиннолягих тёлках толку нет!»

О - ё, тру-ля-ля! Ё - моё! Какая бля!…

Но молюсь теперь лишь об одном –
Пусть она ко мне вернется в дом,
Пусть она сожмет мои запястья,
Честно скажет – "Я желаю тебе счастья!"

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1906284787
=================================

ЛЕСТНИЦА В НЕБО

                Перевод песни Stairway To Heaven
                с альбома "Led Zeppelin -IV" (1971)

http://www.youtube.com/watch?v=w9TGj2jrJk8
http://www.youtube.com/watch?v=MjN-WCcgVi0

Есть женщина, уверена она -
Все, что блестит - конечно, злато.
И покупает лестницу на небеса,
Поскольку думает – хоть вход для всех закрыт,
Сказав пароль, ей разрешат войти
Всегда через закрытые Врата,
Лишь ей, купившей лестницу на небо.

Только знак на стене -
А ей хочется знать,
Ведь слова все двоятся в значеньях –
Там в лесах за ручьем
Дивно птица поет?
Но порою мечты – заблужденье.

Как все странно!
Как все странно!

И кидала свой взгляд
В уходящий закат
Та душа, разлученная с телом.
И в виденьях стоят
Кольца дыма. Звучат
Голоса, наблюдающих это.

Как все странно!
Действительно странно!

А в толпе шепоток,
Что молиться нам срок,
Что Трубач поведет к новым вехам.
Новый день к тем придет,
Кто дотерпит, кто ждет.
И леса отзовутся им смехом.
Суматоха средь вас?
Не тревожьтесь сейчас,
То весна чистит путь фее Мая.
Есть всего два пути,
По которым идти.
Время есть выбирать. Выбирайте!

И это меня удивляет!

Гул в голове – очень трудно идти,
Когда не знаешь прямого пути.
Трубач зовет Вас всех за собой…
Милая, ты слышишь ветра мотив?
Знаешь ли ты,
Что лестница держится на шепоте ветра?
Как пух в пути мы пролетаем,
А наши души чертят тени,
Там женщина – ее мы знаем –
И белизна одежд ее вещает,
Что Слово в злато превращает
Всё, что вокруг. И на коленях
Приемлем клятву поколений:
«Один во всех, а все в одном!
И камнем стать, а не дерьмом!»

И она покупает лестницу на небо.

Последний вариант перевода - 24 апреля 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1804240503
=================================

ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:

С ТОЙ ПОРЫ, КАК ПОЛЮБИЛ ТЕБЯ http://stihi.ru/2008/08/05/655
СКОВАН И СЛОМЛЕН http://stihi.ru/2009/12/20/6809
ЧЕРНЯВАЯ СУЧКА http://stihi.ru/2009/06/28/4787
ЛЕСТНИЦА В НЕБО http://stihi.ru/2008/04/24/503
===================================================