Муравьи и золото Геродота

Репин В.
В верховьях Инда, на плато Дансар,
Где яки бродят и живут минаро,
Где мир, как горы, вечен, стыл и стар,
Пасутся коз лохматые отары.

Здесь, как сказал когда-то Геродот,
Есть муравьи размерами с собаку,
И каждый фунты золота даёт
Из нор своих, и первым лезет в драку,

Когда неосторожный пешеход
Хоть пригоршню металла раздобудет.
Удрать, как говорили, сможет тот,
Кто к золоту приедет на верблюде…

Но как-то раз в селении одном
Под крепкий чай с душистым ячьим маслом
Турист, спросив минаро о былом,
Узнал, что Геродот наврал ужасно.

«Что, муравьи? С собаку? Что за чушь!
Вот байбаки – они другое дело:
Хоть норы их – попробуй, обнаружь…
Но золотой песок гребут умело».

Лепёшку ячью шевеля в огне,
Что ладаном попахивала сладко,
Турист подумал: "Неужели мне
Открылась вековечная загадка?

У греков МУРМОС значит - муравей,
У древних римлян их сурок - МАРМОТТА,
Байбак (похоже, МАРМОС?) - покрупней,
Их просто в переводе спутал кто-то..."

***

Турист этот - французский путешественник и исследователь Мишель Пессель.http://www.proza.ru/2009/12/08/67
Значит, сурки? Точнее, байбаки. Но почему же тогда в текст Геродота закрались муравьи?
И вот тут – самое интересное.
По-гречески муравей – МУРМОС, муравейник – МУРМОКИЯ, и перепутать его с сурком – арктомусом невозможно. А с чем можно?
В итальянском сурок – marmotta, байбак – poltrone.
На латыни я этих слов не нашел. Но вот интересно, если мелкий сурок – marmotta, то как же назывался крупный? Может быть, когда-то его звали просто marma, marmos? И путаница – отсюда? Но откуда мог Геродот услышать такое в своих путешествиях?

Сурок с таким названием – похоже вообще ранний индоевропейский, поскольку, наряду с романскими вариантами, существует эстонский murmel, венгерский marmotа и англо-голландский marmot.

***
Ячий кизяк - основное топливо высокогорья - по словам путешественников, действительно при горении дает ароматный дым, напоминающий запах ладана.