Ai vis lo lop Я видел волка...

Ежов Иван
Средневековая песня (13 века)- перевод со старофранцузского. Сама песня хорошо знакома любителям средневековой музыки и фолк-метала.

Я видел волка, лису и зайца
Около дуба в лесу густом
Трое зверей кружились в танце
Бранль* плясали они втроем
Я видел волка, лису и зайца
Серый, плутовка и косой
Трое зверей кружились в танце
Под можжевеловым кустом

Не разгибаясь я год трудился
Не заработал я ни шиша
С горя, в таверне, бы я напился
Да за душою ни гроша
Вот и опять я ни с чем остался
Горькую долю свою несу
Дивился я волку, лисе и зайцу
Беспечно резвящимся в лесу

КОММЕНТАРИЙ
*Бранль (фр. Branle, Bransle) — старо-французский народный круговой танец (хоровод) с быстрыми движениями. Иногда сопровождался пением, куплетами с припевом, повторяющимся после каждой строфы. Конечно, зверьки могли танцевать и провансальскую фарандолу и придворную гальярду - но я думаю они плясали бранль)))

После перевода с белорусского "Заяц варит пиво" Вл. Короткевича решил я замахнуться на то, что пока еще переводили только прозаически. Выбор сделан неспроста - ну люблю я жывёл -зайцев особенно. Многое в моем переводе приукрашено - в оригинале Дуб был просто деревом, а куст был просто "зеленым", а уж никак не можжевеловым. Лирический герой в песне сетует на свою судьбу и бедность - но не идет в кабак. Да и звери просто пляшут, неизвестно какой танец.

Песня повествует о нелегкой крестьянской доле, и, отчасти несет отпечаток народной смеховой культуры - хотите знать больше - читайте Бахтина или Умберто Эко.