Т. Уокер к Дж. Фишеру. Ответ I

Кистерова Елена Кирилловна
Томас Уокер (ум. 1812)
ОТВЕТ ПЕРВЫЙ

Весёлой утренней порою
Твое посланье предо мною;
(Занёс его бондарь) – не скрою,
        Струхнул я что-то:
Ну, муза, тут не жди покоя –
        Тебе работа.

Годочек цельный отдыхала –
Вставай трудиться, друг бывалый,
Чтоб получился, как пристало,
        Ответ солидный.
Ведь Фишер, критик ты немалый –
        Весьма ехидный.

Учился ты отнюдь не в школе:
У прялки мамкиной, да в поле;
А ей Парнас-то нужен что ли?
        Такого чада
(Скажу тебе я, не мусоля)
        Сыскать бы надо!

Твоя-то муза – без упрёка,
С ней обошёлся ты жестоко!
Вот я в письмо вперяю око –
        Отвечу сразу:
Жаль тех, которые порока
        Несут заразу.

Ты прав, я всё же не отпетый,
И не плюю я на запреты,
Перо мое, сомнений нету, 
        С врагом не дружит;
Но тьма в душе, и что за это
        Она заслужит?

Пускай не соблазню, однако,
Своих собратьев, как собака,
И Сатане не выдам всяко –
        Врагу не лень
Стеречь меня, как жертву мрака,
        В последний день.

Но грустно видеть вновь и снова
Наружно – бодрого, лихого;
Блаженна мужа, право слово –
        При этой стати
В душе и тёмного, и злого,
        Без благодати!

О плевелах как не заплачу,
Увидев дьявола удачу?
В умах-то хлам, бредут незрячи –
        Заблудших стадо –
Пожать делам своим впридачу
        Мученья ада.

От мысли сей бросает в дрожь!
Продали душу ни за грош! –
И тленного богатства ложь
        Её купила;
Утраты этой не вернёшь
        Никоей силой.

Душа, путей греха беги ты,
Себя от тех убереги ты,
Что стали сатанинской свитой:
        Берут – скумекай! –
В стихах пороки под защиту
        В угоду веку.

Настало всем святым рыданье:
Предвидят веры посмеянье;
Коль Робину рукоплесканья
        Слышны от клира,
Ограбит и само Писанье
        Злодеев лира.
 

Thomas Walker (d. 1812)
ANSWER I

Ae morn the sun was rising hie
An’ while he blinked bonilie,
Your line came linking in to me
Wi’ cooper John;
Said I, up muse! here’s wark for thee,
Whilk must be done.

This twelve month thou hast lien at rest,
Get up, I beg, and do thy best,
That I may get my verses drest,
Sir, to your pleasing;
For Fisher, ye’re a fash’ous pest
For criticising.

Gif ye were never far a fiel’,
But bred aside your mither’s wheel,
Wha mount Parnassus ne’er did speel,
Then I’m to blame
Gif e’er I kent o’ sic a chiel,
Brought up at hame!

Ye need na plaint upon your muse,
Nor come to me to beg excuse,
Be thankfu’ rather, and peruse
Your noble gifts,
An’ pity them wha sic abuse,
By wicked shifts.

Ye tell me I am nane o’ those,
That lead the van wi’ heaven’s foes;
’Tis true, my pen does not expose
My soul in sin;
But Oh, alas! no mortal knows
My heart within!

But let me never lead astray,
Poor mortals on in Satan’s way;
Sic hellish houn’s that catch the prey
For him sae fast,
Are waiting on a dreadfu’ day,
I fear, at last.

How pitifu’ to see the sight –
The sprightly gallant, trim and tight,
Whas head’s a shining lamp o’ light,
Wi’ bonny face;
An’ heart as dark as mirk midnight,
For want o’ grace!

That heart is hard that never bleeds,
To see the devil’s garden weeds,
Wi’ learned lumber in their heads,
Gaun doun the hill,
To get their wages for their deeds,
In torments still.
I shudder at the awfu’ thought!
A man to sell his soul for nought! –
This warld’s gear by sic is bought
At countless cost,
Since we can ne’er redeem by ought
A soul when lost.

O thou, my soul, come not unto
The paths wherein destroyers go!
Come not into their secret, who
By wicked rhymes,
Ser’ Satan, our infernal foe,
To please the times!

Saints now a-days may weep and mourn,
To think how ages yet unborn,
Will see religion turn’d to scorn
By Robin’s books;
And a’ the bible reft and torn
By clergy fouks.