О переводе рок-песен с английского

Бергер Дмитрий
Полагаю, что первой реакцией на предлагаемую статью будет вечный философский  вопрос Михаила Самуиловича Паниковского, «А ты кто такой?». Законный вопрос, между прочим.
Я имел честь, счастье или несчастье пытаясь участвовать в музыкальной и литературной жизни сначала Советского Союза, а потом и Канады. Без особого успеха на обоих континентах, скажем прямо.
Но я и не собираюсь учить, как нужно переводить. К тому же об искусстве перевода написано и так достаточно; один Корней Чуковский чего стоит. Я хочу объяснить, как НЕ нужно переводить с английского западные рок-песни.
Попробуйте представить оригинального исполнителя поющего ваш перевод. Или сами попробуйте спеть. Ну так, чтоб соседи не слышали, конечно. Там же маленькие дети. Прислушайтесь, та ли эта песня, что покорила миллионы сердец? Когда я перевожу песни, то ожидаю, что лично буду публично их исполнять. Поэтому я стараюсь избежать возможных вопросов, вроде, а что за херню ты тут пел? Объяснять, что это Джон Леннон, а не я, бесполезно.
Переводить, кстати, сложнее, чем создавать оригинальное произведение. Приходиться работать в рамках, установленными оригиналом. Поэтому я не умею переводить свои же стихи.
Итак, первое правило перевода песен - не превратиться в героя старого анекдота.
«И не говорите мне про Пугачеву! Слуха нет, голоса никакого, изо рта воняет, небритая щетина вечно!»
«Погодите! Откуда вы всё это взяли?»
«Да, как же. Мне сосед вчера напел.»
Так вот, постарайтесь не быть тем соседом. Попробуйте подойти к любимой вами песне серьёзно. И под серьёзно я имею в виду несерьёзно.
Дело в том, что в отличие от русской/советской поэзии и песни, на западе официальной цензурой не злоупотребляли (само-цензура издателей и исполнителей не в счёт), и скрытого смысла в западных рок песнях практически нет. До года так 1968, секс и наркотики ещё кое-как вуалировали, а потом понеслось в открытую.  То есть, то, что вы читаете, то и есть.  Песня The Who Boris the spider это песня о пауке. Паук ползёт по стене. Всё. Никакого мистического смысла здесь нет. Во всём «творчестве» Kiss, окромя грима и длинного языка Джина Симмонса, никакого смысла нет. Потому, что в отличие от заумной Советской/Российской рок музыки, где Дон Кихот Шевчук бессмысленно и беспощадно борется с ветряными мельницами попсы, западный рок был, есть и будет частью шоу-бизнеса. The Beatles, U-2 и Pink Floyd создавали свои, пусть даже и социально заряженные произведения, с целью продажи их за деньги. Как сказал Роджер Уотерс о своём настроении во время создания бессмертной эпопеи “The Darks Side of the Moon”, «Всё что мы хотели было стать богатыми и знаменитыми».  Отчего же так здорово получилось? Культура, наверное? Ведь даже суперпанк Джонни Роттен из Sex Pistols смоделировал свои сценические кривляния на исполнении великим Лоуренсом Оливье роли короля Ричарда Третьего. Во как!
Более того. За исключением, наверно, только Битлз и четырех альбомов Пинк Флойд в 70-х, все остальные делали 2-3 хита, а остальные песни на альбомах были так, начинкой, заполнить место. Поэтому не всё можно и нужно воспринимать серьёзно. Особенно после того, как Франк Заппа, чтобы здыхаться от контракта, требующего от него 5 новых альбомов, приволок к издателям 5 часов плёнки с, в основном, шумом. Нашлись чудаки, которые и в этом увидели гениальность. Так что, «щательней надо, ребята».
Другая проблема с переводами в том, что пока переводчики ищут и раздувают потаенный смысл, они упускают тонкости английского языка и богатство его идиом. Даже если вам кажется, что вы понимаете смысл, проверьте себя. Слова: jump, cut,  get, suck, go, имеют слишком много значений, чтобы автоматически полагать, что их примерные, основные русские эквиваленты сойдут и так. Jump the gun, jump the ship ничего с прыжками общего не имеют. Интернет позволяет проверять идиомы, не стесняйтесь его использовать. Более того, если перевод идёт гладко,  будьте бдительны. Такого быть не должно в принципе. Проверяйте контекст. Рок музыканты бесконечно используют образы из их западной культуры и истории. Буквальный перевод таких вещей делает всю песню бормотанием идиота. 
Даже живя в одной из англоязычных стран, иногда трудно ассоциировать себя с понятиями другой англоязычной страны. Сленг, окружение, природа, история, акцент накладывают опечаток на всё. Не каждый канадец понимает лирику Боба Марли. Когда я запел песни на оригинальные стихи Роберта Бернса, слушатели вздрогнули и осторожно разошлись.
Я также заметил, что достаточное количество народу пытается переводить всё достояние отдельно взятых групп. Такое невозможно, хотя бы потому, что русский язык имеет свои рамки, в которые английские многопластовые слова просто не вписываются. Так же, как невозможно переводить всего Высоцкого на английский.
Возьмём, к примеру, Алиса Купера, “Only Women bleed”. Перевести это нельзя. Хотя объяснить можно. Bleed значит кровоточить. Также менструировать. Также сочувствовать, болеть за кого-то, как в  ”bleeding hearts”, как часто называют на западе левых либералов. В русском языке такого слова нет. Следовательно, перевести песню невозможно.
Но народ пытается. Более того, пытается переводить абсурдные песни, напичканные идиомами и образами из записных книжек Леннона. Я ранее сказал, что как правило, то, что вы читаете в английской рок песне, то оно и значит. Есть основная идея, зацепка, обычно выражающаяся в припеве, а куплеты, они так, чтобы подвести под припев. Потому переводя, заботьтесь только о припеве. Дело не в словах, а в эмоциональном образе песни. Даже добротный перевод может читаться как бытовая телеграмма. Рок музыка, даже в самых мрачных своих проявлениях, всё равно в кайф. Словами Пита Таунсенда из The Who, «В рок музыке можно быть совершенно несчастным при этом получая огромное удовольствие».
Но есть и исключение, как же без него. Иногда рокеры притворяющиеся поэтами, такие как Леннон или Бек, вываливают накопившиеся в них образы в песне, которая не имеет никакого  особого связного смысла, но напичкана всевозможными образами. Вам может казаться, что они вам понятны. Тем не менее, скорее всего они не понятны и самим авторам. Просто если что-то звучит здорово, то почему бы не влепить его куда-нибудь, правда?
Пример. Джон Леннон, «Счастье – это теплый пистолет», любимое многими переводчиками. Кстати, пистолет, а не пушка, как часто пишут. Бессмыслица, если не знать, что песня основанная на популярном выражении из комикса «Peanuts» - «Счастье это теплый щеночек», а точнее, «Счастье, это когда ты гладишь теплого щенка». Остальные слова песни требуют отдельного объяснения для англичанина, живущего в Лондоне. Перестаньте переводить эту песню!
Переводите настоящую, хотя и редкую рок поэзию. The Police. Стинг написал прекрасные, глубокие песни. Synchronicity 2, то что нужно российской публике.
“Another industrial ugly morning
the factory belches filth into the sky,
he walks unhindered through the picket lines today,
he doesn’t think to wonder why.
Secretaries preen and pout like cheap tarts in the red light district
But all he ever thinks to do is watch.
And every single meeting with his so called superiors
Is a humiliating kick in the crotch!
Many miles away something crawls upon the surface
Of the dark Scottish loch.”

Что я хочу сказать? Переводить тяжело. Никто спасибо не скажет. Поэтому я и попытался, как мог, намекнуть, как не нужно переводить. Чтоб, уж если никто не благодарит вас, так хоть за отлично сделанный перевод. Пусть Роберт Плант, в вашем воображении, поёт «Лестницу в небо» в вашем переводе, и пусть и ему и вам песня и перевод будут по душе.