Шекспир. Сонет 130. перевод В. Жураковского

Жураковский
Очи ласковой моей не ищут солнца в отражении,
Коралл в тусклом свету ярче губ её в свечении,
Темноват цвет кожи милой для ослепительной особы,
Бедна, судя по локонам, я не обидеть чтобы...
Я видывал немало сказочных оттенков на улицах широких,
Но даже самый бледный не сравним с её лицом, где щеки.
Знатный.Десятки сотни ароматов кружАт вблизи и крУгом,
Но каждый четный аромат мечтаю в дар подруге.
Любимой голос,подобный невообразимой краске,
Все же..не чета он песен звуков ласке,
Мечта о белой незнакомке еще летает во главе,
Земля. Она, беспечная любовь катается в траве..

Но не взирая на сравнения и протесты, считаю я,
Что в мире не сыщешь лучше для меня, любимая всегда, моя.

**Дословный перевод исходного текста:

Глаза моей возлюбленной никак не похожи на солнце,
Коралл намного краснее, чем красны её губы,
Если снег бывает белым, почему тогда её грудь смугла.
Если волосы бывают проволокой,то чёрные проволоки растут на её голове.
Мне приходилось видеть розы алого цвета, красные, белые,
Но таких роз я не видел на её щеках,
И некоторые благовония (духи) бывают более восхитительны,
Чем запах дыхания моей возлюбленной.
Я люблю слушать её речь, но, всё же, хорошо знаю,
Что у музыки намного более приятный звук.
Я допускаю, что никогда не увижу, как ходит богиня,
Моя любимая, гуляя, ступает по земле.

И, всё же, ей-богу, думаю, милая моя исключительно хороша,
Так как она, любая, противоречит фальшивым сравнениям.
 

***

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.