Мне кажется порою, что солдаты... -перевод

Людмила 31
The cranes

By Rasul Gamzatov/translated into russian by N.Grebnev

Music - Yan Frenkel


It seems sometimes that soldiers unknown,
Who never could return from the bloody leas,
Were buried not into the black rich soil,
But turned to be the white row of cranes.

Since then till date in that blue skies they're flying
And cry to us from heavens downwards;
And there's the matter we looking now
With the abated breath and heart in woe.

The row of cranes flies far and goes tired
In a misty end of day, that drops the sight.
That row has the span between alliance,
It may be place for me to start the flight.

The time will come when also I join
The way of cranes in darkness in the turn,
And from the heavens as a bird cry down
For all of you, left here on the earth.

 It seems sometimes that soldiers unknown,
Who never could return from the bloody leas,
Were buried not into the black rich soil,
But turned to be the white row of cranes.

-------
Журавли
Музыка: Я.А.Френкель
Слова: Р.Гамзатов/Н.Гребнев

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

-----