Роберт Фрост. Ночная прогулка

Поэты Америки Поэты Европы
Я - среди ночи тусклый силуэт.
Во влажный мрак я вышел на прогулку,
под городских огней тоскливый   свет.

По крышам дождь порою барабанил гулко.
Глаза потупив,  мимо стража на посту
я прошмыгнул в глухие переулки.

И вдруг остановился на ходу -
крик  прерванный  раздался в тишине
с соседней улицы, пройдя сквозь темноту.

Но больше ничего  не слышно было   мне.
И лишь часы произнесли   ответ,
под облаком светясь в небесной вышине,   -

у времени вины и правды нет.

Я - среди ночи тусклый силуэт

с английского перевел Андрей Пустогаров

Robert Frost

Acquainted with the Night
(from "West Running Brook", 1928).

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
A luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.