Г. Гессе. Письмо из редакции

Аркадий Равикович
„Мы Вас за превосходный стих благодарим.
Он глубоко задел нам душу и сознание.
Сердечно жаль, что по понятиям своим,
Он далеко стоит от нашего издания“.

Подобных писем ежедневно рой
Приходит с почтой. В окна осень веет.
В них смысл для сына блудного простой,
Что Родины нигде он не имеет.

В бесцельных строчках лира моя плачет.
Настольной лампе я прочёл стихотворенье –
Ни осуждения в ответ, ни одобренья,
А это тоже что-нибудь да значит!

                Перевод с немецкого
                4.07.2007


Brief von einer Redaktion

"Wir danken sehr fuer Ihr ergreifendes Gedicht,
Das uns so tiefen Eindruck hinterlassen hat,
Und wir bedauern herzlich, dass es nicht
So recht geeignet scheint fuer unser Blatt."

So schreibt mir irgendeine Redaktion
Fast jeden Tag. Es drueckt sich Blatt um Blatt.
Es riecht nach Herbst, und der verlorne Sohn
Sieht deutlich, dass er nirgends Heimat hat.

Fuer mich allein schreib ich denn ohne Ziel,
Der Lampe auf dem Nachttisch les ich's dann vor.
Vielleicht leiht auch die Lampe mir kein Ohr.
Doch gibt sie hell, und schweigt. Das ist schon viel.

    H.Hesse. 9.11.1927.