Эрнест Кристофер Доусон. Осеннее

Елена Астра
ВАРИАНТ №1

Янтарь листвы недолговечен.
Октябрь хрупок, как всегда.
Лист замер. Ветра ни следа,
И воздух золотом расцвечен.
Что лето? Осени чреда.

Октябрь примем всей душой:
В нём мрак и сумрак, чёт и нечет
Спускаются любви навстречу,
Неся задумчивость с собой,
И в сердце  наступает вечер.

Отринем же в полутени
Ради мечты свой круг забот,
Пусть осень думы заплетёт…
Нам сумрак заменяет дни,
И время  статуе сродни…

Но мы пройдём страною грёзы,
В досугах чувства прогорят,
А дальше ждут зима и ад,
И о любви прольются слёзы
С холодных веток ноября…


ВАРИАНТ №2

Осеннее.

Кленово-красны вязи крон,
Янтарный день в листве пролит,
Я в нежность октября влюблён,
Там ветер не колышет лист…

Осенний сумрак словно мёд,
Сокрыт его конца обман.
Любовь в полутени цветёт,
Нам этот дар последний дан.

Зачем нам урожая сбор,
Когда плоды своей мечты,
Чуть ступит ночь на этот двор,
Пожнём, свободны и чисты?

Зима и мрак наводят грусть,
Пока ж теплом ещё согрет,
Но будет погребён союз
Под корнем клёна в ноябре.

03.10.10г.

AUTUMNAL

Pale amber sunlight falls across
    The reddening October trees,
    That hardly sway before a breeze
  As soft as summer: summer's loss
    Seems little, dear! on days like these.

Let misty autumn be our part!
    The twilight of the year is sweet:
    Where shadow and the darkness meet
  Our love, a twilight of the heart
    Eludes a little time's deceit.

Are we not better and at home
    In dreamful Autumn, we who deem
    No harvest joy is worth a dream?
  A little while and night shall come,
    A little while, then, let us dream.

  Beyond the pearled horizons lie
    Winter and night: awaiting these
    We garner this poor hour of ease,
  Until love turn from us and die
    Beneath the drear November trees.
 


P.S. Перевод скорее вольный.