Г. Гессе. Поездка в Палестину

Аркадий Равикович
По Герману Гессе „Die Morgenlandfahrt“

Крестовым воинством утерян, отлучён,
блуждает брат иной в засушливой пустыне
времён и чисел; робок, оттеснён
от высшей цели; жертвою гордыни,
не знает, диким зноем опалён,
что вожделенный берег в пальмах и поныне.

На рынках и в кварталах городских
детишки странника терзают, не жалея.
Но он, как Колосс Мемнонский, лучи
на чьей главе с восходом розовеют;
сама улыбка, Дон Кихот в пути
к дворцу волшебному - его ждёт Дульсинея!

И вновь среди насмешек, зла и бед,
рек крови, закалясь в крутом горниле,
за Дон Кихотом мальчик побежит вослед,
поклонится и свой сложив обет,
за пилигримами пойдёт к святой могиле!

                Перевод с немецкого
                30.06.2007

Die Morgenlandfahrt.
Verloren in der Welt, vom Kreuzheer abgesprengt,
Irrt mancher Bruder in der duerren Wueste
Der Zeit und Zahl, geaengstet, abgedraengt
Vom hohen Ziel, um das er stritt und bueste:
Doch ahnt er, waerend Wuestenbrand ihn sengt,
Stets seines Traumlands holde Palmenkueste.

Ihn den Verirrten wird erbarmungslos
Der Staedt` und Maerkte Kindervolk verhoehnen,
Doch Memnon gleich, dem scheintoten Koloss,
Bringt jeder Strahl aus Morgen ihn zum Toenen.
Er laechelt. Don Quichotte, dem Zauberschloss
Der Ferne zu und seinen Feen, den schoenen.

Und immer wieder zwischen Poebelspott
Und Maertyrerblut hebt da und dort ein Knabe
Den Blick bezaubert auf zu Don Quichotte,
Beugt sich, legt das Geluebde ab vor Gott
Und folgt dem Pilgerzug zum heiligen Grabe.

H. Hesse. 28.03.1932.