Сумерки. Из Д. Байрона

Алкора
Вольный перевод одноименного стихотворения  Д.Байрона

Спустились сумерки. Из чащи
слышнее стали соловьи,
и полон нежностью щемящей
влюбленных шепот там, вдали...
Звук ветра, плеск воды усталой
мне чудной музыкой звучат.
Цветы закрылись, вот настала
пора звезде послать нам взгляд.

Под шепот волн мой день тускнеет,
недавно светлый небосклон
в багровых искрах - будто тлеет,
все гуще тьма, чернее тон!

О сумерки! Границу дня
вы отмечаете, а я
грущу: растаяв в лунном свете,
умчался этот день, как ветер...

Оригинал (англ): Twilight J.G. Byron

It is the hour when from the boughs
The nightingale"s high note is heard;
It is the hour when lovers" vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lovely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
and in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softy dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.

Из старой тетради.