Г. Гессе. Позднее испытание

Аркадий Равикович
по стихотворению Г. Гессе „Spaete Pruefung“

Из жизни перевёрнутых страничек
Я изгнан вновь нелёгкою судьбиной.
Она нужду готовит, мрак, теснину
И давит на меня своим величьем.

Вся видимость добытого успеха,
Покой и обеспеченная старость –
Лишь бесконечной исповеди эхо.
Что было и что мне теперь осталось?

Мне не понять, как это всё случилось,
Не смог я счастье удержать руками.
На мелкие куски оно разбилось,
Исчезло вместе с ясными деньками.

Слезами средь осколков умываться,
Судьбине сыпать тысячи проклятий,
Униженно проситься на попятный –
Упрямства дух помог мне удержаться.

Упорство в глубине души держало.
Оно звало меня к сопротивленью.
И вера, что без устали терзала,
Должна была найти путь к просветленью.

И жив я этой неразумной верой,
Присущей только детям и поэтам,
В негаснущий, живой источник света,
Вознёсшийся над адовой пещерой!

                Перевод с немецкого
                23.09.2003.

Spaete Pruefung.

Nochmals aus des Lebensweiten
Reisst mich Schicksal hart ins Enge,
Will in dunkel und Gedraenge
Pruefung mir und Not bereiten.

Alles scheinbar laengst Erreichte,
Ruhe, Weisheit, Altersfrieden,
Ruhelose Lebensbeichte –
War es wirklich mir beschieden?

Ach, es ward von jenem Gluecke
Aus den Haenden mir geschlagen
Gut um Gut und Stueck um Stuecke
Aus ist`s mit den heitern Tagen.

Scherbenberg und Truemmerstaette
Ward die Welt und ward mein Leben.
Weinend moecht ich mich ergeben,
Wenn ich diesen Trotz nicht haette.

Diesen Trotz im Grund der Seele,
Mich zu stemmen, mich zu wehren,
Diesen Glauben: was mich quaele,
Muesse sich ins Helle kehren,

Diesen unvernuenftig zaehen
Kinderglauben mancher Dichter
An unloeschbar ewige Lichter,
Die hoch ueber allen Hoellen stehen.

H. Hesse. 10.11.1944